Dlaczego spójność między angielską i chińską wersją umowy handlowej ma znaczenie?
Dlaczego spójność między angielską i chińską wersją umowy handlowej ma znaczenie?

Dlaczego spójność między angielską i chińską wersją umowy handlowej ma znaczenie?

Dlaczego spójność między angielską i chińską wersją umowy handlowej ma znaczenie?

Dzieje się tak, ponieważ sprzeczne klauzule w różnych wersjach zostaną uznane za nieskuteczne. Dlatego należy dokładnie przejrzeć każdą klauzulę chińskiej umowy.

W praktyce wiele chińskich firm podpisze z Tobą dwujęzyczną umowę zarówno w języku chińskim, jak i angielskim, aby ułatwić Ci czytanie.

Treść niniejszej umowy w języku chińskim i angielskim będzie w pełni spójna i zgadzasz się, że jedna z dwóch wersji będzie miała pierwszeństwo w przypadku jakiegokolwiek konfliktu.

Jednak niektórzy chińscy dostawcy mogą dostarczyć ci umowę w języku angielskim, która nie odpowiada wersji chińskiej. W ten sposób mogą napisać kilka korzystnych klauzul w chińskiej wersji, których nie chcą, abyś znał.

Skrajnym przykładem jest to, że wersja angielska mówi, że w przypadku konfliktu zwycięża wersja angielska, podczas gdy wersja chińska mówi, że zwycięża wersja chińska.

To się zdarza w prawdziwym życiu.

Departament Zdrowia stanu Nowy Jork (NYSDOH) napotkał taki problem podczas zakupu masek od chińskiej firmy podczas pandemii. NYSDOH podpisał dwujęzyczną umowę w języku chińskim i angielskim z chińską firmą.

W kontrakcie angielskim:

(1) Wszelkie spory będą rozstrzygane polubownie w drodze wzajemnych konsultacji.

(2) W przypadku jakichkolwiek rozbieżności między wersją chińską i angielską, wersja angielska będzie rozstrzygająca.

W porządku angielskim (brak wersji chińskiej):

(1) Wszelkie spory będą rozstrzygane w drodze wiążącego arbitrażu prowadzonego przez Międzynarodową Izbę Handlową w Nowym Jorku.

(2) Umowa podlega jurysdykcji i będzie interpretowana zgodnie z prawem stanu Nowy Jork, USA, z wyjątkiem zakresu regulowanego przez federalne przepisy dotyczące pierwokupu.

W chińskim kontrakcie:

(1) Wszelkie spory nierozstrzygnięte polubownie będą rozstrzygane w drodze wiążącego arbitrażu administrowanego przez Chińską Komisję Arbitrażu ds. Gospodarki i Handlu Międzynarodowego (CIETAC);

(2) W przypadku jakichkolwiek rozbieżności między wersją chińską i angielską, wersja chińska ma pierwszeństwo.

(3) Do umowy ma zastosowanie chińskie prawo, a CISG nie ma zastosowania.

Oczywiście angielska umowa i zamówienie są całkowicie niezgodne z chińską umową w zakresie stosowania prawa i rozwiązywania sporów.

Więc co powinno zwyciężyć?

Chińska firma argumentowała, że ​​chińska wersja kontraktu powinna mieć pierwszeństwo i skierowała spór do CIETAC.

NYSDOH złożył pozew do Sądu Najwyższego Nowego Jorku, prosząc sąd o wydanie nakazu zawieszenia arbitrażu. Zobacz In re NY State Dep't of Health, nr 2022-50041 (NY Sup. Ct. 25 stycznia 2022)

Sąd Najwyższy Nowego Jorku uznał, że strony nie uzgodniły stosowania prawa, w tym przypadku do umowy stosuje się CISG.

Sąd Najwyższy Nowego Jorku uznał również, że NYSDOH nie zamierzał zawrzeć umowy o arbitraż z chińską spółką w celu rozstrzygnięcia sporu przez CIETAC, a zatem taka umowa o arbitraż nie istniała. W związku z tym Sąd Najwyższy Nowego Jorku wydał postanowienie o zawieszeniu arbitrażu CIETAC na stałe.

Przypadek pokazuje, że w przypadku konfliktu między angielską i chińską wersją umowy handlowej zawartej z chińskim dostawcą, sprzeczna klauzula zostanie uznana za nieistniejącą lub nie uzgodnioną między stronami.

Jeżeli klauzula w kontrakcie chińskim nie istnieje, to nie będzie istniała odpowiednia klauzula w kontrakcie angielskim. Wyruszyli nawzajem.

Jeśli więc nie chcesz, aby klauzule w Twojej angielskiej umowie „znikały”, musisz dokładnie przejrzeć każde zdanie w chińskiej umowie.

W razie potrzeby możemy zapewnić Ci usługę przeglądu umowy.


Potrzebujesz wsparcia w handlu transgranicznym i windykacji należności?
CJO GlobalZespół 's może zapewnić Państwu usługi zarządzania ryzykiem handlu transgranicznego i windykacji związane z Chinami, w tym: 
(1) Rozstrzyganie sporów handlowych
(2) Windykacja
(3) Kolekcja wyroków i nagród
(4) Ochrona przed podrabianiem i IP
(5) Weryfikacja firmy i należyta staranność
(6) Sporządzanie i przegląd umów handlowych
Jeśli potrzebujesz naszych usług lub chcesz podzielić się swoją historią, możesz skontaktować się z naszym Menedżer Klienta: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
Jeśli chcesz wiedzieć więcej o CJO Global, Proszę kliknąć tutaj. Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o CJO Global usługi, proszę kliknąć tutaj. Jeśli chcesz przeczytać więcej CJO Global posty, proszę kliknąć tutaj.

Photo by Michał Discenza on Unsplash

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *