Укласти контракт з китайською компанією: яка мова краще?
Укласти контракт з китайською компанією: яка мова краще?

Укласти контракт з китайською компанією: яка мова краще?

Укласти контракт з китайською компанією: яка мова краще?

Вам знадобиться двомовний контракт, бажано з однаковим змістом обома мовами.

Якщо ви хочете, щоб китайський суд або арбітражна установа забезпечили виконання контракту замість вас, вам знадобиться китайська версія контракту. Вам також потрібна копія договору мовою, яку ви знаєте, щоб ви могли самостійно зрозуміти зміст.

Якщо ви бажаєте вести судовий процес або арбітраж у Китаї, краще мати китайську версію вашого контракту.

Перш за все, що стосується судових процесів у Китаї, китайські закони вимагають від судів використовувати китайську мову під час розгляду справ, пов’язаних з іноземними державами.

Це означає, що навіть якщо у вас немає китайської версії під час підписання договору, вам все одно потрібно буде надати китайський переклад договору в суді.

Можливо, ви зможете знайти перекладача з китайської у своїй країні, але може бути важко знайти перекладача, який тим часом знайомий із законодавством. Китайські суди також можуть рекомендувати бюро перекладів, але вони можуть мало знати про транзакцію.

Як наслідок, вони можуть створити поганий або неточний китайський переклад контракту.

Неодноразово ми спостерігали, як судді в китайських судах насилу читають ці китайські переклади. Один з наших дописів в China Justice Observer, наприклад, описує цю дилему для китайських суддів:

«Що стосується перекладу письмових документів, судді в Іу виявили, що переклади іноземних документів, надані сторонами в судовому процесі, — наприклад, документи, нотаріально засвідчені в інших країнах — були переважно перекладені за межами Китаю. Перекладачі цих іноземних документів не володіють китайською мовою, тому китайські переклади важко зрозуміти китайським суддям. Судді повинні наймати перекладачів у Китаї, а потім інтерпретувати ці документи, посилаючись на оригінальні іноземні тексти».

По-друге, з точки зору арбітражу в Китаї, ви можете використовувати англійську мову для арбітражу в Китаї. У Китаї є досить багато арбітрів, які розуміють англійську мову, але мало хто вміє використовувати англійську мову в арбітражі.

Це може обмежити ваш вибір арбітрів і зробити арбітраж менш ефективним.

То чому б вам не підписати двомовний контракт з китайською компанією? Серед них китайська версія призначена для ваших китайських партнерів і китайських суддів або арбітрів, а інша мова призначена для вашої зручності.

Нарешті, потрібно звернути увагу на наступні два моменти:

(1) Зміст двох мовних версій контракту має бути максимально узгодженим.

Якщо виникає невідповідність, це може бути або навмисний обман, або ненавмисна недбалість будь-якої сторони контракту. Але в будь-якому випадку це вплине на плавний хід угоди.

Крім того, якщо китайський суд або арбітр розглядає справу з неправильним китайським контрактом, результат рішення або арбітражного рішення може не відповідати вашим очікуванням.

Ви повинні переконатися, що вміст двох мовних версій є максимально узгодженим, особливо щоб переконатися, що китайський текст, який ви не розумієте, відповідає вашим очікуванням.

(2) «Дві версії матимуть однаковий ефект, і в разі суперечності перевагу матиме версія вашою мовою».

Ви повинні включити вищевказаний мовний пункт до контракту.

Таким чином, китайському судді чи арбітру найчастіше потрібно буде тлумачити договір лише з китайської версії, оскільки обидві мовні версії мають однакову дію.

Однак, якщо деякі деталі відрізняються від тих, що ви очікуєте, їм потрібно лише прочитати або зрозуміти умови вашої мовної версії для таких деталей або за допомогою мовного експерта.


Вам потрібна підтримка у транскордонній торгівлі та стягненні боргів?
CJO GlobalКоманда може надати вам пов’язані з Китаєм послуги з управління ризиками транскордонної торгівлі та стягнення боргів, зокрема: 
(1) Вирішення торгових суперечок
(2) Стягнення боргу
(3) Збірник судових рішень та нагород
(4) Боротьба з підробкою та захист інтелектуальної власності
(5) Перевірка компанії та Due Diligence
(6) Складання та перегляд торгових контрактів
Якщо вам потрібні наші послуги або ви хочете поділитися своєю історією, ви можете зв’язатися з нами Менеджер по роботі з клієнтами: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
Якщо ви хочете більше дізнатись про це CJO Global, Будь ласка, натисніть тут. Якщо ви хочете дізнатися більше про CJO Global послуги, натисніть тут. Якщо ви хочете прочитати більше CJO Global публікацій, натисніть тут.

Фото Фей Лі on Unsplash

залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікований. Обов'язкові поля позначені * *