Magsagawa ng Kontrata sa isang Chinese Company: Aling Wika ang Mas Mabuti?
Magsagawa ng Kontrata sa isang Chinese Company: Aling Wika ang Mas Mabuti?

Magsagawa ng Kontrata sa isang Chinese Company: Aling Wika ang Mas Mabuti?

Magsagawa ng Kontrata sa isang Chinese Company: Aling Wika ang Mas Mabuti?

Kakailanganin mo ang isang bilingual na kontrata, mas mabuti na may parehong nilalaman sa parehong mga wika.

Kung gusto mong ipatupad ng korte ng Tsina o institusyon ng arbitrasyon ang kontrata para sa iyo, kakailanganin mo ng bersyon ng kontratang Chinese. Kailangan mo rin ng kopya ng kontrata sa wikang pamilyar sa iyo upang maunawaan mo ang nilalaman nang mag-isa.

Kung handa kang maglitis o mag-arbitrate sa China, mas mabuting magkaroon ng Chinese version ng iyong kontrata.

Una sa lahat, sa mga tuntunin ng paglilitis sa China, ang mga batas ng China ay nag-aatas sa mga korte na gamitin ang wikang Tsino kapag dinidinig ang mga kaso na nauugnay sa dayuhan.

Nangangahulugan ito na kahit na wala kang Chinese version kapag pumirma ka sa kontrata, kakailanganin mo pa ring magbigay ng Chinese translation ng kontrata sa korte.

Maaaring makahanap ka ng tagasalin ng Chinese sa iyong bansa, ngunit maaaring mahirap makahanap ng isang pamilyar sa batas sa ngayon. Ang mga korte sa China ay maaari ding magrekomenda ng mga ahensya ng pagsasalin, ngunit maaaring hindi nila gaanong alam ang tungkol sa transaksyon.

Bilang resulta, maaari silang gumawa ng mahihirap o hindi tumpak na pagsasalin ng Chinese ng kontrata.

Higit sa isang beses napagmasdan namin ang mga hukom sa mga korte ng Tsino na nagpupumilit na basahin ang mga pagsasaling ito ng Chinese. Isa sa mga post namin nasa China Justice Observer, halimbawa, ay naglalarawan ng problemang ito para sa mga hukom na Tsino:

“Para sa pagsasalin ng mga nakasulat na dokumento, nalaman ng mga hukom sa Yiwu na ang mga pagsasalin ng mga dayuhang dokumento na ibinigay ng mga litigants — gaya ng mga dokumentong na-notaryo at na-certify sa mga dayuhang bansa — ay kadalasang isinalin sa labas ng Tsina. Ang mga tagapagsalin ng mga dayuhang dokumentong ito ay hindi bihasa sa Chinese, kaya ang kanilang mga pagsasalin sa Chinese ay mahirap maunawaan para sa mga hukom ng Chinese. Ang mga hukom ay kailangang kumuha ng mga tagapagsalin sa Tsina at pagkatapos ay bigyang-kahulugan ang mga dokumentong ito sa pamamagitan ng pagtukoy sa orihinal na mga banyagang teksto.”

Pangalawa, sa mga tuntunin ng arbitrasyon sa China, maaari mong piliin na gumamit ng Ingles para sa arbitrasyon sa China. Sa China, medyo kakaunti ang mga arbitrator na nakakaintindi ng Ingles, ngunit kakaunti ang bihasa sa paggamit ng wikang Ingles sa arbitrasyon.

Maaari nitong limitahan ang iyong pagpili ng mga arbitrator at gawing hindi gaanong epektibo ang arbitrasyon.

Kaya bakit hindi ka pumirma ng bilingual na kontrata sa isang kumpanyang Tsino? Kabilang sa mga ito, ang Chinese na bersyon ay inilaan para sa iyong Chinese partners at Chinese judges o arbitrators, at ang ibang wika ay para sa iyong sariling kaginhawahan.

Sa wakas, kailangan mong bigyang pansin ang sumusunod na dalawang punto:

(1) Ang mga nilalaman ng dalawang bersyon ng wika ng kontrata ay dapat na pare-pareho hangga't maaari.

Kung mangyari ang hindi pagkakapare-pareho, maaaring ito ay alinman sa sinadyang panlilinlang o hindi sinasadyang kapabayaan ng alinmang partido sa kontrata. Ngunit sa anumang kaso, makakaapekto ito sa maayos na pag-usad ng transaksyon.

Gayundin, kung ang korte ng Tsino o arbitrator ay naghatol ng kaso na may hindi tumpak na kontrata ng Tsino, ang resulta ng paghatol o award ay maaaring hindi matugunan ang iyong inaasahan.

Kailangan mong tiyakin na ang nilalaman ng dalawang bersyon ng wika ay pare-pareho hangga't maaari, lalo na upang matiyak na ang tekstong Chinese na hindi mo naiintindihan ay nakakatugon sa iyong mga inaasahan.

(2) "Ang dalawang bersyon ay magkakaroon ng parehong epekto, at kung sakaling magkasalungat, ang iyong bersyon ng wika ang mananaig".

Dapat mong isama ang sugnay ng wika sa itaas sa kontrata.

Sa ganitong paraan, ang isang Chinese na hukom o arbitrator ay kakailanganin lamang na bigyang-kahulugan ang kontrata mula sa Chinese na bersyon sa karamihan ng oras, dahil ang dalawang bersyon ng wika ay may parehong epekto.

Gayunpaman, kung iba ang ilang detalye sa iyong inaasahan, kailangan lang nilang basahin o unawain ang mga tuntunin at kundisyon ng bersyon ng iyong wika para sa mga naturang detalye o sa tulong ng isang eksperto sa wika.


Kailangan mo ba ng suporta sa cross-border trade at pangongolekta ng utang?
CJO GlobalMaaaring magbigay sa iyo ang koponan ng mga serbisyo sa pangangasiwa ng panganib sa pangangalakal sa cross-border na nauugnay sa China at pangongolekta ng utang, kabilang ang: 
(1) Resolusyon sa Trade Dispute
(2) Koleksyon ng utang
(3) Koleksyon ng Mga Paghuhukom at Gantimpala
(4) Anti-Counterfeiting at Proteksyon sa IP
(5) Pagpapatunay ng Kumpanya at Marapat na Sipag
(6) Pag-draft at Pagsusuri ng Kontrata sa Kalakalan
Kung kailangan mo ng aming mga serbisyo, o kung nais mong ibahagi ang iyong kuwento, maaari kang makipag-ugnayan sa aming Client Manager: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
Kung nais mong malaman ang higit pa tungkol sa CJO Global, Paki-click dito. Kung gusto mong malaman ang higit pa tungkol sa CJO Global mga serbisyo, mangyaring i-click dito. Kung gusto mong magbasa pa CJO Global mga post, paki-click dito.

Larawan ni Fay Lee on Unsplash

Mag-iwan ng Sagot

Ang iyong email address ay hindi nai-publish. Mga kinakailangang patlang ay minarkahan *