Чому важлива узгодженість між англійською та китайською версіями торгового контракту?
Чому важлива узгодженість між англійською та китайською версіями торгового контракту?

Чому важлива узгодженість між англійською та китайською версіями торгового контракту?

Чому важлива узгодженість між англійською та китайською версіями торгового контракту?

Це пояснюється тим, що суперечливі положення в різних версіях вважатимуться такими, що не мають чинності. Тому варто уважно ознайомитися з кожним пунктом китайського контракту.

На практиці багато китайських компаній підпишуть з вами двомовний контракт як китайською, так і англійською, щоб вам було легше читати.

Зміст цього контракту китайською та англійською мовами має бути повністю узгодженим, і ви погоджуєтесь, що одна з двох версій матиме переважну силу у випадку будь-якого конфлікту.

Однак деякі китайські постачальники можуть надати вам контракт англійською мовою, який не відповідає китайській версії. Таким чином вони можуть написати деякі сприятливі положення в китайській версії, які вони не хочуть, щоб ви знали.

Надзвичайним прикладом є те, що англійська версія говорить, що у випадку конфлікту переважає англійська версія, тоді як китайська версія каже, що китайська версія переважає.

Так буває в реальному житті.

Департамент охорони здоров'я штату Нью-Йорк (NYSDOH) зіткнувся з такою проблемою, купуючи маски у китайської компанії під час пандемії. NYSDOH підписала двомовний контракт китайською та англійською мовами з китайською компанією.

В англійському контракті:

(1) Усі суперечки вирішуються мирним шляхом шляхом взаємних консультацій.

(2) У разі будь-яких розбіжностей між китайською та англійською версіями перевагу матиме англійська версія.

В англійському порядку (китайська версія недоступна):

(1) Усі суперечки вирішуються шляхом обов’язкового арбітражу, який проводить Міжнародна торгова палата в Нью-Йорку.

(2) Договір підпадає під юрисдикцію та тлумачиться відповідно до законів штату Нью-Йорк, США, за винятком тих випадків, коли це регулюється федеральними положеннями про переважне право власності.

У китайському контракті:

(1) Будь-який спір, який не було врегульовано мирним шляхом, має бути вирішено обов’язковим арбітражем під керівництвом Китайської міжнародної економічної та торгової арбітражної комісії (CIETAC);

(2) У разі будь-яких розбіжностей між китайською та англійською версіями перевагу матиме китайська версія.

(3) До контракту застосовується законодавство Китаю, а КМКПТ не застосовується.

Очевидно, що англійський контракт і порядок абсолютно не відповідають китайському контракту з точки зору застосування права та вирішення спорів.

Отже, що має переважати?

Китайська компанія стверджувала, що китайська версія контракту має переважну силу, і передала спір до CIETAC.

NYSDOH подав позов до Верховного суду Нью-Йорка з проханням видати наказ про призупинення арбітражу. Див. In re State Dep't of Health, № 2022-50041 (NY Sup. Ct. 25 січня 2022 р.)

Верховний суд Нью-Йорка постановив, що сторони не домовилися про застосування права, у цьому випадку до договору застосовується КМКПТ.

Верховний суд Нью-Йорка також постановив, що NYSDOH не мала наміру укладати арбітражну угоду з китайською компанією для вирішення суперечок CIETAC, і, таким чином, такої арбітражної угоди не існувало. Відповідно, Верховний суд Нью-Йорка видав наказ про постійне призупинення арбітражу CIETAC.

Справа показує, що якщо існує суперечність між англійською та китайською версіями торговельного контракту, який ви укладаєте з китайським постачальником, конфліктне положення вважатиметься неіснуючим або не узгодженим між сторонами.

Якщо пункту в китайському контракті немає, відповідного пункту в англійському контракті не буде. Вони відбивають один одного.

Отже, якщо ви не хочете, щоб пункти у вашому англійському контракті «зникли», вам потрібно уважно переглянути кожне речення китайського контракту.

За потреби ми можемо надати вам послуги з перегляду контракту.


Вам потрібна підтримка у транскордонній торгівлі та стягненні боргів?
CJO GlobalКоманда може надати вам пов’язані з Китаєм послуги з управління ризиками транскордонної торгівлі та стягнення боргів, зокрема: 
(1) Вирішення торгових суперечок
(2) Стягнення боргу
(3) Збірник судових рішень та нагород
(4) Боротьба з підробкою та захист інтелектуальної власності
(5) Перевірка компанії та Due Diligence
(6) Складання та перегляд торгових контрактів
Якщо вам потрібні наші послуги або ви хочете поділитися своєю історією, ви можете зв’язатися з нами Менеджер по роботі з клієнтами: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
Якщо ви хочете більше дізнатись про це CJO Global, Будь ласка, натисніть тут. Якщо ви хочете дізнатися більше про CJO Global послуги, натисніть тут. Якщо ви хочете прочитати більше CJO Global публікацій, натисніть тут.

Фото Майкл Дісценза on Unsplash

залишити коментар

Ваша електронна адреса не буде опублікований. Обов'язкові поля позначені * *