Zbatoni një kontratë me një kompani kineze: Cila gjuhë është më e mirë?
Zbatoni një kontratë me një kompani kineze: Cila gjuhë është më e mirë?

Zbatoni një kontratë me një kompani kineze: Cila gjuhë është më e mirë?

Zbatoni një kontratë me një kompani kineze: Cila gjuhë është më e mirë?

Do t'ju duhet një kontratë dygjuhëshe, mundësisht me të njëjtën përmbajtje në të dyja gjuhët.

Nëse dëshironi që një gjykatë kineze ose një institucion arbitrazhi të zbatojë kontratën për ju, do t'ju duhet një version kinez i kontratës. Ju duhet gjithashtu një kopje e kontratës në një gjuhë që njihni, në mënyrë që ta kuptoni vetë përmbajtjen.

Nëse jeni të gatshëm të bëni çështje gjyqësore ose të arbitroni në Kinë, është më mirë të keni një version kinez të kontratës tuaj.

Para së gjithash, për sa i përket çështjeve gjyqësore në Kinë, ligjet kineze kërkojnë që gjykatat të përdorin gjuhën kineze kur dëgjojnë çështje të lidhura me të huajt.

Kjo do të thotë që edhe nëse nuk keni një version kinez kur nënshkruani kontratën, do t'ju duhet të siguroni një përkthim kinez të kontratës në gjykatë.

Ju mund të jeni në gjendje të gjeni një përkthyes kinez në vendin tuaj, por mund të jetë e vështirë të gjesh një që është i njohur me ligjin ndërkohë. Gjykatat kineze mund të rekomandojnë gjithashtu agjenci përkthimi, por ato mund të mos dinë shumë për transaksionin.

Si rezultat, ata mund të prodhojnë përkthime të dobëta ose të pasakta në gjuhën kineze të kontratës.

Më shumë se një herë ne kemi vëzhguar gjyqtarë në gjykatat kineze duke luftuar për të lexuar këto përkthime kineze. Një nga postimet tona në China Justice Observer, për shembull, përshkruan këtë dilemë për gjyqtarët kinezë:

“Për përkthimin e dokumenteve të shkruara, gjyqtarët në Yiwu zbuluan se përkthimet e dokumenteve të huaja të ofruara nga palët ndërgjyqëse – siç janë dokumentet e noterizuara dhe të vërtetuara në vende të huaja – ishin përkthyer kryesisht jashtë Kinës. Përkthyesit e këtyre dokumenteve të huaja nuk janë të aftë në gjuhën kineze, kështu që përkthimet e tyre në gjuhën kineze janë të vështira për t'u kuptuar për gjyqtarët kinezë. Gjyqtarët duhet të punësojnë përkthyes në Kinë dhe më pas të interpretojnë këto dokumente duke iu referuar teksteve origjinale të huaja.”

Së dyti, për sa i përket arbitrazhit në Kinë, ju mund të zgjidhni të përdorni anglisht për arbitrazh në Kinë. Në Kinë, ka mjaft arbitra që kuptojnë anglisht, por pak janë të aftë të përdorin gjuhën angleze në arbitrazh.

Mund të kufizojë zgjedhjen tuaj të arbitrave dhe ta bëjë arbitrazhin shumë më pak efikas.

Pra, pse nuk nënshkruani një kontratë dygjuhëshe me një kompani kineze? Midis tyre, versioni kinez është menduar për partnerët tuaj kinezë dhe gjyqtarët ose arbitrat kinezë, dhe gjuha tjetër është për lehtësinë tuaj.

Së fundi, duhet t'i kushtoni vëmendje dy pikave të mëposhtme:

(1) Përmbajtja e versioneve në dy gjuhë të kontratës duhet të jetë sa më konsistente.

Nëse ndodh mospërputhja, mund të jetë ose mashtrim i qëllimshëm ose neglizhencë e paqëllimshme e secilës palë në kontratë. Por në çdo rast, kjo do të ndikojë në mbarëvajtjen e transaksionit.

Gjithashtu, nëse një gjykatë ose arbitër kinez gjykon një çështje me një kontratë të pasaktë kineze, rezultati i gjykimit ose i vendimit mund të mos përmbushë pritjet tuaja.

Duhet të siguroheni që përmbajtja e dy versioneve gjuhësore të jetë sa më e qëndrueshme, veçanërisht për t'u siguruar që teksti kinez që nuk e kuptoni të përmbushë pritshmëritë tuaja.

(2) "Të dy versionet do të kenë të njëjtin efekt, dhe në rast konflikti, versioni juaj në gjuhën do të mbizotërojë".

Ju duhet të përfshini klauzolën e mësipërme gjuhësore në kontratë.

Në këtë mënyrë, një gjyqtari ose arbitri kinez do t'i duhet vetëm të interpretojë kontratën nga versioni kinez shumicën e kohës, sepse të dy versionet gjuhësore kanë të njëjtin efekt.

Megjithatë, nëse disa detaje janë të ndryshme nga ato që prisni, ato duhet vetëm të lexojnë ose kuptojnë termat dhe kushtet e versionit tuaj të gjuhës për detaje të tilla ose me ndihmën e një eksperti të gjuhës.


Keni nevojë për mbështetje në tregtinë ndërkufitare dhe mbledhjen e borxheve?
CJO GlobalEkipi i 's mund t'ju ofrojë shërbime të menaxhimit të rrezikut të tregtisë ndërkufitare dhe mbledhjes së borxhit lidhur me Kinën, duke përfshirë: 
(1) Zgjidhja e mosmarrëveshjeve tregtare
(2) Mbledhje borxhi
(3) Mbledhja e gjykimeve dhe çmimeve
(4) Anti-Falsifikim dhe Mbrojtje IP
(5) Verifikimi i kompanisë dhe kujdesi i duhur
(6) Hartimi dhe Rishikimi i Kontratës Tregtare
Nëse keni nevojë për shërbimet tona, ose nëse dëshironi të ndani historinë tuaj, mund të kontaktoni tonë Menaxheri i klientit: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
Nëse doni të dini më shumë rreth CJO Global, Ju lutemi klikoni këtu. Nëse dëshironi të dini më shumë rreth CJO Global shërbimet, ju lutemi klikoni këtu. Nëse dëshironi të lexoni më shumë CJO Global postime, ju lutemi klikoni këtu.

Foto nga Fay Lee on Unsplash

Lini një Përgjigju

Adresa juaj e emailit nuk do të publikohet. Fusha e kërkuar janë shënuar *