Gerðu samning við kínverskt fyrirtæki: Hvaða tungumál er betra?
Gerðu samning við kínverskt fyrirtæki: Hvaða tungumál er betra?

Gerðu samning við kínverskt fyrirtæki: Hvaða tungumál er betra?

Gerðu samning við kínverskt fyrirtæki: Hvaða tungumál er betra?

Þú þarft tvítyngdan samning, helst með sama efni á báðum tungumálum.

Ef þú vilt að kínverskur dómstóll eða gerðardómsstofnun framfylgi samningnum fyrir þig þarftu kínverska útgáfu af samningnum. Þú þarft líka afrit af samningnum á tungumáli sem þú þekkir svo þú getir skilið innihaldið sjálfur.

Ef þú ert tilbúinn að höfða mál eða gerðardóm í Kína er betra að hafa kínverska útgáfu af samningnum þínum.

Í fyrsta lagi, hvað varðar málaferli í Kína, krefja kínversk lög dómstóla um að nota kínverska tungumálið þegar þeir heyra mál sem tengjast erlendum málum.

Þetta þýðir að jafnvel þótt þú sért ekki með kínverska útgáfu þegar þú skrifar undir samninginn þarftu samt að leggja fram kínverska þýðingu á samningnum fyrir dómstólum.

Þú gætir fundið kínverskan þýðanda í þínu landi, en það getur verið erfitt að finna einhvern sem þekkir lögin á meðan. Kínverskir dómstólar gætu einnig mælt með þýðingastofum, en þeir vita kannski ekki mikið um viðskiptin.

Þar af leiðandi geta þeir framleitt lélegar eða ónákvæmar kínverskar þýðingar á samningnum.

Oftar en einu sinni höfum við fylgst með dómurum í kínverskum dómstólum sem berjast við að lesa þessar kínversku þýðingar. Ein af færslunum okkar í China Justice Observer, til dæmis, lýsir þessu vandamáli fyrir kínverska dómara:

„Fyrir þýðingu á skriflegum skjölum komust dómarar í Yiwu að því að þýðingar á erlendum skjölum sem málsaðilar létu í té - eins og skjöl sem þinglýst og vottuð í erlendum löndum - voru að mestu þýdd utan Kína. Þýðendur þessara erlendu skjala eru ekki færir í kínversku og því eru kínverskar þýðingar þeirra erfiðar að skilja fyrir kínverska dómara. Dómarar verða að ráða þýðendur í Kína og túlka síðan þessi skjöl með því að vísa í upprunalegu erlendu textana.“

Í öðru lagi, hvað varðar gerðardóm í Kína, getur þú valið að nota ensku fyrir gerðardóm í Kína. Í Kína eru allmargir gerðarmenn sem skilja ensku, en fáir eru færir um að nota ensku í gerðardómi.

Það getur takmarkað val þitt á gerðarmönnum og gerir gerðardóm mun óhagkvæmari.

Svo hvers vegna skrifarðu ekki undir tvítyngdan samning við kínverskt fyrirtæki? Meðal þeirra er kínverska útgáfan ætluð kínverskum samstarfsaðilum þínum og kínverskum dómurum eða gerðarmönnum, og hitt tungumálið er þér til þæginda.

Að lokum þarftu að huga að eftirfarandi tveimur atriðum:

(1) Innihald tveggja tungumálaútgáfu samningsins skal vera eins samræmt og hægt er.

Ef ósamræmi á sér stað getur það verið annað hvort vísvitandi blekking eða óviljandi vanræksla annars hvors samningsaðilans. En í öllum tilvikum mun það hafa áhrif á hnökralausa framvindu viðskiptanna.

Einnig, ef kínverskur dómstóll eða gerðardómur dæma mál með ónákvæmum kínverskum samningi, gæti niðurstaða dómsins eða úrskurðarins ekki staðið undir væntingum þínum.

Þú þarft að ganga úr skugga um að innihald tveggja tungumálaútgáfunnar sé eins samkvæmt og mögulegt er, sérstaklega til að tryggja að kínverski textinn sem þú skilur ekki standist væntingar þínar.

(2) „Tvær útgáfur skulu hafa sömu áhrif og ef ágreiningur kemur upp skal tungumálaútgáfan þín gilda“.

Þú ættir að hafa ofangreint tungumálaákvæði í samningnum.

Þannig mun kínverskur dómari eða gerðarmaður aðeins þurfa að túlka samninginn út frá kínversku útgáfunni að mestu leyti, vegna þess að tungumálaútgáfurnar tvær hafa sömu áhrif.

Hins vegar, ef sumar upplýsingar eru frábrugðnar því sem þú býst við, þurfa þær aðeins að lesa eða skilja skilmála og skilyrði tungumálaútgáfu þinnar fyrir slíkar upplýsingar eða með aðstoð tungumálasérfræðings.


Vantar þig stuðning við landamæraviðskipti og innheimtu?
CJO GlobalTeymið getur veitt þér Kína-tengda áhættustýringu og innheimtuþjónustu yfir landamæri, þar á meðal: 
(1) Lausn viðskiptadeilu
(2) Innheimtu skulda
(3) Dóma- og verðlaunasöfnun
(4) Vernd gegn fölsun og IP-vörn
(5) Staðfesting fyrirtækis og áreiðanleikakönnun
(6) Gerð og endurskoðun viðskiptasamninga
Ef þú þarft þjónustu okkar, eða ef þú vilt deila sögu þinni, geturðu haft samband við okkur Viðskiptavinastjóri: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
Ef þú vilt vita meira um CJO GlobalSmelltu hér. Ef þú vilt vita meira um CJO Global þjónustu, vinsamlegast smelltu hér. Ef þú vilt lesa meira CJO Global færslur, vinsamlegast smelltu hér.

Mynd frá Fay Lee on Unsplash

Skildu eftir skilaboð

Netfangið þitt verður ekki birt. Nauðsynlegir reitir eru merktir *