Kössön szerződést egy kínai céggel: melyik nyelv a jobb?
Kössön szerződést egy kínai céggel: melyik nyelv a jobb?

Kössön szerződést egy kínai céggel: melyik nyelv a jobb?

Kössön szerződést egy kínai céggel: melyik nyelv a jobb?

Kétnyelvű szerződésre lesz szüksége, lehetőleg mindkét nyelven azonos tartalommal.

Ha azt szeretné, hogy egy kínai bíróság vagy választottbírósági intézmény érvényesítse a szerződést Ön helyett, szüksége lesz a szerződés kínai változatára. Szüksége van a szerződés másolatára is az Ön által ismert nyelven, hogy a tartalmat egyedül is megértse.

Ha hajlandó Kínában pereskedni vagy választottbírósági eljárást folytatni, jobb, ha a szerződése kínai változatával rendelkezik.

Először is, ami a Kínában zajló peres eljárást illeti, a kínai törvények előírják, hogy a bíróságok a kínai nyelvet használják a külföldi vonatkozású ügyek tárgyalásakor.

Ez azt jelenti, hogy még ha a szerződés aláírásakor nem is rendelkezik kínai változattal, akkor is be kell nyújtania a szerződés kínai fordítását a bíróságon.

Lehet, hogy találhat kínai fordítót az országában, de nehéz lehet találni olyat, aki közben ismeri a törvényt. A kínai bíróságok fordítóirodákat is ajánlhatnak, de nem biztos, hogy sokat tudnak a tranzakcióról.

Ennek eredményeként előfordulhat, hogy rossz vagy pontatlan kínai fordítást készítenek a szerződésről.

Nem egyszer tapasztaltuk, hogy bírák a kínai bíróságokon nehezen olvassák el ezeket a kínai fordításokat. Egyik bejegyzésünk a China Justice Observerpéldául ezt a dilemmát írja le a kínai bírák számára:

„Az írott dokumentumok fordításával kapcsolatban a yiwu-i bírák azt találták, hogy a peres felek által biztosított külföldi dokumentumok fordításait – például a közjegyző által hitelesített és külföldi országokban hitelesített dokumentumokat – többnyire Kínán kívül fordították le. Ezeknek a külföldi dokumentumoknak a fordítói nem jártasak kínaiul, így a kínai fordításuk nehezen érthető a kínai bírák számára. A bíráknak fordítókat kell felvenniük Kínában, majd az eredeti külföldi szövegekre hivatkozva értelmezniük kell ezeket a dokumentumokat.”

Másodszor, a Kínában folytatott választottbírósági eljárás tekintetében választhat, hogy az angol nyelvet használja a választottbíráskodáshoz Kínában. Kínában elég sok választottbíró van, aki ért angolul, de kevesen ismerik az angol nyelv használatát a választottbíráskodásban.

Ez korlátozhatja a választott bírók kiválasztását, és a választottbíróság sokkal kevésbé hatékony.

Akkor miért nem köt kétnyelvű szerződést egy kínai céggel? Közülük a kínai változatot az Ön kínai partnereinek és kínai bíráinak vagy választottbíróinak szánják, a másik nyelv pedig az Ön kényelmét szolgálja.

Végül a következő két pontra kell figyelni:

(1) A szerződés két nyelvi változatának tartalmának a lehető legnagyobb összhangban kell lennie.

Ha következetlenség lép fel, az lehet szándékos megtévesztés, vagy a szerződő felek véletlen hanyagsága. De mindenesetre ez befolyásolja a tranzakció zökkenőmentes előrehaladását.

Továbbá, ha egy kínai bíróság vagy választottbíró pontatlan kínai szerződéssel bírál el egy ügyet, előfordulhat, hogy az ítélet vagy ítélet eredménye nem felel meg az Ön elvárásainak.

Ügyelnie kell arra, hogy a két nyelvi változat tartalma a lehető legkonzisztensebb legyen, különös tekintettel arra, hogy az Ön által nem értett kínai szöveg megfeleljen az elvárásoknak.

(2) „A két változat hatálya megegyezik, és ütközés esetén az Ön nyelvi változata az irányadó”.

A fenti nyelvi záradékot bele kell foglalnia a szerződésbe.

Ily módon a kínai bírónak vagy választottbírónak legtöbbször csak a kínai változatból kell értelmeznie a szerződést, mert a két nyelvi változat hatálya megegyezik.

Ha azonban egyes részletek eltérnek az elvárásoktól, csak el kell olvasniuk vagy meg kell érteniük az Ön nyelvi változatának feltételeit az ilyen részletekért vagy nyelvi szakértő segítségével.


Segítségre van szüksége a határon átnyúló kereskedelemben és az adósságbehajtásban?
CJO Globalcsapata Kínával kapcsolatos, határokon átnyúló kereskedelmi kockázatkezelési és adósságbehajtási szolgáltatásokat tud nyújtani, többek között: 
(1) Kereskedelmi vitarendezés
(2) Adosságbehajtás
(3) Ítéletek és díjak gyűjteménye
(4) Hamisítás elleni védelem és IP-védelem
(5) Cégellenőrzés és átvilágítás
(6) Kereskedelmi szerződés készítése és felülvizsgálata
Ha szüksége van szolgáltatásainkra, vagy szeretné megosztani történetét, lépjen kapcsolatba velünk Ügyfélmenedzser: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
Ha többet szeretne tudni a CJO Global, Kérjük, kattintson itt. Ha többet szeretne tudni róla CJO Global szolgáltatások, kattintson itt. Ha többet szeretne olvasni CJO Global hozzászólások, kattintson itt.

Fotó Fay Lee on Unsplash

Hagy egy Válaszol

E-mail címed nem kerül nyilvánosságra. Kötelező kitölteni *