चीन से संबंधित सीमा पार व्यापार जोखिम प्रबंधन और ऋण संग्रह
एक चीनी कंपनी के साथ एक अनुबंध निष्पादित करें: कौन सी भाषा बेहतर है?
एक चीनी कंपनी के साथ एक अनुबंध निष्पादित करें: कौन सी भाषा बेहतर है?

एक चीनी कंपनी के साथ एक अनुबंध निष्पादित करें: कौन सी भाषा बेहतर है?

एक चीनी कंपनी के साथ एक अनुबंध निष्पादित करें: कौन सी भाषा बेहतर है?

आपको एक द्विभाषी अनुबंध की आवश्यकता होगी, अधिमानतः दोनों भाषाओं में समान सामग्री के साथ।

यदि आप चाहते हैं कि कोई चीनी अदालत या मध्यस्थता संस्था आपके लिए अनुबंध को लागू करे, तो आपको अनुबंध के चीनी संस्करण की आवश्यकता होगी। आपको उस भाषा में अनुबंध की एक प्रति की भी आवश्यकता है जिससे आप परिचित हैं ताकि आप सामग्री को स्वयं समझ सकें।

यदि आप चीन में मुकदमा चलाने या मध्यस्थता करने के इच्छुक हैं, तो आपके अनुबंध का चीनी संस्करण होना बेहतर है।

सबसे पहले, चीन में मुकदमेबाजी के संदर्भ में, चीनी कानूनों में अदालतों को विदेशी-संबंधित मामलों की सुनवाई करते समय चीनी भाषा का उपयोग करने की आवश्यकता होती है।

इसका मतलब यह है कि भले ही आपके पास अनुबंध पर हस्ताक्षर करते समय चीनी संस्करण न हो, फिर भी आपको अदालत में अनुबंध का चीनी अनुवाद प्रदान करना होगा।

आपको अपने देश में एक चीनी अनुवादक मिल सकता है, लेकिन इस दौरान कानून से परिचित व्यक्ति को ढूंढना मुश्किल हो सकता है। चीनी अदालतें अनुवाद एजेंसियों की सिफारिश भी कर सकती हैं, लेकिन उन्हें लेन-देन के बारे में ज्यादा जानकारी नहीं हो सकती है।

परिणामस्वरूप, वे अनुबंध के खराब या गलत चीनी अनुवाद प्रस्तुत कर सकते हैं।

हमने कई बार चीनी अदालतों में न्यायाधीशों को इन चीनी अनुवादों को पढ़ने के लिए संघर्ष करते देखा है। हमारी एक पोस्ट में China Justice Observer, उदाहरण के लिए, चीनी न्यायाधीशों के लिए इस दुविधा का वर्णन करता है:

"लिखित दस्तावेजों के अनुवाद के लिए, यिवू में न्यायाधीशों ने पाया कि वादियों द्वारा प्रदान किए गए विदेशी दस्तावेजों के अनुवाद - जैसे कि विदेशों में नोटरीकृत और प्रमाणित दस्तावेज - ज्यादातर चीन के बाहर अनुवाद किए गए थे। इन विदेशी दस्तावेजों के अनुवादक चीनी भाषा में पारंगत नहीं हैं, इसलिए चीनी न्यायाधीशों के लिए उनके चीनी अनुवादों को समझना मुश्किल है। न्यायाधीशों को चीन में अनुवादकों को नियुक्त करना होता है और फिर मूल विदेशी ग्रंथों का हवाला देकर इन दस्तावेजों की व्याख्या करनी होती है।

दूसरे, चीन में मध्यस्थता के संदर्भ में, आप चीन में मध्यस्थता के लिए अंग्रेजी का उपयोग करना चुन सकते हैं। चीन में, बहुत कम मध्यस्थ हैं जो अंग्रेजी समझते हैं, लेकिन कुछ ही मध्यस्थता में अंग्रेजी भाषा का उपयोग करने में कुशल हैं।

यह मध्यस्थों की आपकी पसंद को सीमित कर सकता है और मध्यस्थता को बहुत कम कुशल बनाता है।

तो आप एक चीनी कंपनी के साथ द्विभाषी अनुबंध पर हस्ताक्षर क्यों नहीं करते? उनमें से, चीनी संस्करण आपके चीनी भागीदारों और चीनी न्यायाधीशों या मध्यस्थों के लिए है, और दूसरी भाषा आपकी सुविधा के लिए है।

अंत में, आपको निम्नलिखित दो बिंदुओं पर ध्यान देने की आवश्यकता है:

(1) अनुबंध के दो भाषा संस्करणों की सामग्री यथासंभव सुसंगत होगी।

यदि असंगति होती है, तो यह या तो जानबूझकर धोखा हो सकता है या अनुबंध के किसी भी पक्ष की अनजाने में लापरवाही हो सकती है। लेकिन किसी भी मामले में, यह लेनदेन की सुचारू प्रगति को प्रभावित करेगा।

साथ ही, यदि कोई चीनी अदालत या मध्यस्थ किसी गलत चीनी अनुबंध के साथ किसी मामले का न्यायनिर्णयन करता है, तो निर्णय या निर्णय का परिणाम आपकी अपेक्षा के अनुरूप नहीं हो सकता है।

आपको यह सुनिश्चित करने की आवश्यकता है कि दो भाषा संस्करणों की सामग्री यथासंभव सुसंगत है, विशेष रूप से यह सुनिश्चित करने के लिए कि चीनी पाठ जिसे आप नहीं समझते हैं वह आपकी अपेक्षाओं को पूरा करता है।

(2) "दो संस्करणों का एक ही प्रभाव होगा, और संघर्ष के मामले में, आपका भाषा संस्करण मान्य होगा"।

आपको उपरोक्त भाषा खंड को अनुबंध में शामिल करना चाहिए।

इस तरह, एक चीनी न्यायाधीश या मध्यस्थ को ज्यादातर समय केवल चीनी संस्करण से अनुबंध की व्याख्या करने की आवश्यकता होगी, क्योंकि दो भाषा संस्करण एक ही प्रभाव के हैं।

हालाँकि, यदि कुछ विवरण आपकी अपेक्षा से भिन्न हैं, तो उन्हें ऐसे विवरणों के लिए या किसी भाषा विशेषज्ञ की सहायता से केवल आपके भाषा संस्करण के नियमों और शर्तों को पढ़ने या समझने की आवश्यकता है।


क्या आपको सीमा पार व्यापार और ऋण वसूली में सहायता की आवश्यकता है?
CJO Globalकी टीम आपको चीन से संबंधित सीमा-पार व्यापार जोखिम प्रबंधन और ऋण वसूली सेवाएं प्रदान कर सकती है, जिनमें शामिल हैं: 
(1) व्यापार विवाद समाधान
(2) ऋण वसूली
(3) निर्णय और पुरस्कार संग्रह
(4) विरोधी जालसाजी और आईपी संरक्षण
(5) कंपनी सत्यापन और उचित परिश्रम
(6) व्यापार अनुबंध प्रारूपण और समीक्षा
यदि आपको हमारी सेवाओं की आवश्यकता है, या यदि आप अपनी कहानी साझा करना चाहते हैं, तो आप हमसे संपर्क कर सकते हैं ग्राहक प्रबंधक: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
यदि आप इसके बारे में अधिक जानना चाहते हैं CJO Global, फिर से लॉगिन करने के लिए यहाँ उत्पन्न करें. यदि आप इसके बारे में अधिक जानना चाहते हैं CJO Global सेवाएं, कृपया क्लिक करें यहाँ उत्पन्न करें. अगर आप और पढ़ना चाहते हैं CJO Global पोस्ट, कृपया क्लिक करें यहाँ उत्पन्न करें.

द्वारा फोटो फे ली on Unsplash

एक जवाब लिखें

आपका ईमेल पता प्रकाशित नहीं किया जाएगा। आवश्यक फ़ील्ड इस तरह चिह्नित हैं *