Miksi kauppasopimusten englannin ja kiinan versioiden välinen johdonmukaisuus on tärkeää?
Miksi kauppasopimusten englannin ja kiinan versioiden välinen johdonmukaisuus on tärkeää?

Miksi kauppasopimusten englannin ja kiinan versioiden välinen johdonmukaisuus on tärkeää?

Miksi kauppasopimusten englannin ja kiinan versioiden välinen johdonmukaisuus on tärkeää?

Tämä johtuu siitä, että eri versioiden ristiriitaisilla lauseilla ei katsota olevan vaikutusta. Siksi sinun tulee tarkistaa Kiinan sopimuksen jokainen kohta huolellisesti.

Käytännössä monet kiinalaiset yritykset tekevät kanssasi kaksikielisen sopimuksen sekä kiinaksi että englanniksi, jotta sinun on helpompi lukea.

Tämän sopimuksen kiinan- ja englanninkielisen sisällön tulee olla täysin johdonmukainen, ja hyväksyt, että jompikumpi kahdesta versiosta on ensisijainen ristiriitatilanteissa.

Jotkut kiinalaiset toimittajat voivat kuitenkin toimittaa sinulle englanninkielisen sopimuksen, joka ei vastaa kiinankielistä versiota. Tällä tavalla he voivat kirjoittaa kiinalaiseen versioon suotuisia lausekkeita, joita he eivät halua sinun tietävän.

Äärimmäinen esimerkki on, että englanninkielisessä versiossa sanotaan, että englanninkielinen versio on ratkaiseva ristiriitatilanteessa, kun taas kiinankielinen versio sanoo kiinalaisen version.

Niin tapahtuu oikeassa elämässä.

New Yorkin osavaltion terveysministeriö (NYSDOH) kohtasi tällaisen ongelman ostaessaan maskeja kiinalaiselta yritykseltä pandemian aikana. NYSDOH allekirjoitti kaksikielisen sopimuksen kiinaksi ja englanniksi kiinalaisen yrityksen kanssa.

Englanninkielisessä sopimuksessa:

(1) Kaikki erimielisyydet ratkaistaan ​​sovinnollisesti keskinäisellä neuvottelulla.

(2) Jos kiinalaisen ja englanninkielisen version välillä on eroja, englanninkielinen versio on ensisijainen.

Englanninkielisessä järjestyksessä (kiinalaista versiota ei ole saatavilla):

(1) Kaikki riidat ratkaistaan ​​New Yorkin kansainvälisen kauppakamarin järjestämässä sitovassa välimiesmenettelyssä.

(2) Sopimus on Yhdysvaltain New Yorkin osavaltion lainkäyttövallan alainen ja sitä on tulkittava sen lakien mukaisesti, paitsi siinä määrin kuin liittovaltion etuoikeussäännökset säätelevät.

Kiinan sopimuksessa:

(1) Kaikki riidat, joita ei ratkaista sovinnollisesti, ratkaistaan ​​Kiinan kansainvälisen talous- ja kauppavälityskomission (CIETAC) hallinnoimalla sitovalla välimiesmenettelyllä.

(2) Jos kiinalaisen ja englanninkielisen version välillä on eroja, kiinankielinen versio on ensisijainen.

(3) Sopimukseen sovelletaan Kiinan lakia, eikä CISG:tä sovelleta.

Ilmeisesti englantilainen sopimus ja tilaus ovat täysin ristiriidassa kiinalaisen sopimuksen kanssa lain soveltamisen ja riitojenratkaisun osalta.

Kumman siis pitäisi olla voitollinen?

Kiinalainen yritys väitti, että sopimuksen kiinankielisen version tulisi olla ensisijainen ja vei riidan CIETAC:iin.

NYSDOH nosti kanteen New Yorkin korkeimpaan oikeuteen ja pyysi tuomioistuinta antamaan määräyksen keskeyttää välimiesmenettely. Katso In re NY State Dep't of Health, nro 2022-50041 (NY Sup. Ct. 25)

New Yorkin korkein oikeus katsoi, että osapuolet eivät olleet sopineet lain soveltamisesta, vaan tässä tapauksessa sopimukseen sovelletaan CISG:tä.

New Yorkin korkein oikeus katsoi myös, että NYSDOH ei aikonut tehdä välityssopimusta kiinalaisen yrityksen kanssa CIETACin riitojen ratkaisemiseksi, joten tällaista välimiessopimusta ei ollut olemassa. Näin ollen New Yorkin korkein oikeus päätti keskeyttää CIETACin välimiesmenettelyn pysyvästi.

Tapaus osoittaa, että jos kiinalaisen toimittajan kanssa tekemäsi kauppasopimuksen englannin ja kiinan versiot ovat ristiriidassa, ristiriitaisen lausekkeen katsotaan olevan olematon tai siitä ei ole sovittu osapuolten välillä.

Jos kiinalaisen sopimuksen lauseketta ei ole, vastaavaa lauseketta englanninkielisessä sopimuksessa ei ole. He lähtivät liikkeelle.

Joten jos et halua englanninkielisen sopimuksesi lauseiden "kadottavan", sinun on tarkistettava kiinalaisen sopimuksen jokainen lause huolellisesti.

Tarvittaessa voimme tarjota sinulle sopimustarkistuspalvelun.


Tarvitsetko tukea rajat ylittävässä kaupassa ja perintään?
CJO GlobalTiimi voi tarjota sinulle Kiinaan liittyviä rajat ylittävän kaupan riskienhallinta- ja perintäpalveluita, mukaan lukien: 
(1) Kauppariitojen ratkaisu
(2) Velkojen perintä
(3) Tuomiot ja palkintojen kokoelma
(4) Väärennösten torjunta ja IP-suojaus
(5) Yrityksen varmistus ja due diligence
(6) Kauppasopimusten laadinta ja tarkistus
Jos tarvitset palveluitamme tai haluat jakaa tarinasi, voit ottaa yhteyttä meihin Asiakaspäällikkö: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
Jos haluat tietää enemmän CJO Global, Klikkaa tätä. Jos haluat tietää lisää CJO Global palvelut, klikkaa tätä. Jos haluat lukea lisää CJO Global viestit, napsauta tätä.

Kuva Michael Discenza on Unsplash

Jätä vastaus

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *