การจัดการความเสี่ยงทางการค้าระหว่างประเทศและการเรียกเก็บหนี้ที่เกี่ยวข้องกับจีน
ศาลจีนตีความสัญญาการค้าอย่างไร?
ศาลจีนตีความสัญญาการค้าอย่างไร?

ศาลจีนตีความสัญญาการค้าอย่างไร?

ศาลจีนตีความสัญญาการค้าอย่างไร?

ผู้พิพากษาชาวจีนต้องการเห็นสัญญาที่เป็นทางการซึ่งมีข้อตกลงเป็นลายลักษณ์อักษรซึ่งลงนามโดยทั้งสองฝ่าย ในกรณีที่ไม่มีสัญญา ศาลอาจยอมรับคำสั่งซื้อ อีเมล และบันทึกการสนทนาออนไลน์เป็นสัญญาที่ไม่เป็นทางการเป็นลายลักษณ์อักษร

สิ่งที่เกี่ยวกับประจักษ์พยาน? โดยทั่วไป ผู้พิพากษาชาวจีนไม่ยอมรับหรือพึ่งพาคำให้การเพียงอย่างเดียว

สารบัญ

1. ผู้พิพากษาชาวจีนเต็มใจที่จะเข้าใจความหมายที่แท้จริงของสัญญาที่เป็นลายลักษณ์อักษรและไม่เชื่อในคำให้การ

(1) ผู้พิพากษาชาวจีนคาดหวังให้คุณส่งสัญญาที่มีเงื่อนไขสมบูรณ์

สัญญาสามารถบอกได้อย่างชัดเจนว่าคุณกำลังติดต่อกับสินค้าใด ปริมาณ ราคา วันที่ชำระเงินและการส่งมอบที่เฉพาะเจาะจง และจำนวนเงินเฉพาะของความเสียหายหรือค่าชดเชยที่ชำระบัญชี (หรือสูตรที่ใช้ในการคำนวณจำนวนเงิน)

บริษัทจีนได้ประทับตราสัญญา และผู้ลงนามของบริษัทต่างประเทศได้แสดงอำนาจโดยชัดแจ้ง

ในกรณีนี้ เป็นเรื่องง่ายสำหรับผู้พิพากษาชาวจีนที่จะเรียนรู้ภาพที่สมบูรณ์และรายละเอียดของธุรกรรมจากสัญญา

(2) อีกทางหนึ่ง ผู้พิพากษาชาวจีนยอมรับคำสั่งง่ายๆ อีเมล และบันทึกการสนทนาออนไลน์

เพราะถือว่าเป็นสัญญาเป็นลายลักษณ์อักษรตามกฎหมายจีน เราสามารถให้ป้ายกำกับที่ไม่เข้มงวดแก่พวกเขาว่าเป็น 'สัญญาที่ไม่เป็นทางการ'

ยิ่งไปกว่านั้น สัญญาเหล่านี้เป็นเรื่องปกติ เพื่อให้ธุรกรรมเสร็จสิ้นเร็วขึ้น นักธุรกิจมักจะเริ่มต้นความร่วมมือโดยไม่มีสัญญาที่เป็นทางการ หากผู้พิพากษาไม่ยอมรับสัญญาที่ไม่เป็นทางการดังกล่าว หลายคดีจะถูกเพิกเฉยต่อศาล

แม้ว่าผู้พิพากษาจะยอมรับสัญญาที่ไม่เป็นทางการ แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเต็มใจที่จะทำเช่นนั้น เนื่องจากสัญญาดังกล่าวมีลักษณะดังต่อไปนี้:

ผม. เงื่อนไขกระจัดกระจาย

ข้อกำหนดกระจัดกระจายอยู่ในเอกสาร อีเมล และบันทึกการสนทนาที่แตกต่างกัน และในบางครั้งอาจไม่สอดคล้องกัน ซึ่งทำให้ผู้พิพากษาต้องใช้เวลานานและต้องใช้แรงงานมาก เนื่องจากต้องใช้ความพยายามอย่างมากในการรวมข้อกำหนดเหล่านี้เข้าด้วยกัน

ii เงื่อนไขสัญญาไม่เพียงพอ

นักธุรกิจมักเพิกเฉยเงื่อนไขสำคัญหลายประการ เช่น ระยะเวลา ความรับผิดในการผิดสัญญา และการระงับข้อพิพาท ซึ่งกำหนดให้ผู้พิพากษาต้องกำหนดเงื่อนไขการผิดนัดของนักธุรกิจตามกฎหมายของจีน หรือตัดสินใจหลังจากคาดเดาพฤติกรรมของนักธุรกิจแล้ว เนื่องจากเป็นความท้าทายสำหรับผู้พิพากษาที่ขาดความรู้ทางธุรกิจและความยืดหยุ่น ความไม่แน่นอนในการระงับข้อพิพาทจึงเพิ่มขึ้น

สาม. ถามถึงความถูกต้องของสัญญา

เนื่องจากคำสั่งซื้อ อีเมล และบันทึกการสนทนาออนไลน์มักจะไม่ได้รับการลงนามและปิดผนึกโดยทั้งสองฝ่าย ความถูกต้องของข้อมูลจึงถูกตั้งคำถามได้อย่างง่ายดาย ผู้พิพากษามักต้องการให้โจทก์และจำเลยมอบหมายให้พยานผู้เชี่ยวชาญพิสูจน์ความถูกต้อง เนื่องจากพวกเขาไม่ต้องการตัดสินด้วยตนเอง อย่างไรก็ตาม การระบุตัวตนดังกล่าวทำให้ปิดคดีได้ยาก

(3) หากมีเพียงคำให้การที่ไม่มีข้อความ ผู้พิพากษาแทบจะไม่ยอมรับคำให้การ

ผู้พิพากษาชาวจีนไม่ไว้วางใจคำให้การเกี่ยวกับแนวโน้มที่จะเชื่อว่าพยานมีแนวโน้มที่จะโกหก แน่นอน หากคู่กรณีสามารถเชื่อมโยงคำให้การของพยานกับหลักฐานที่เป็นข้อความได้ ก็มีแนวโน้มที่ผู้พิพากษาจะเชื่อในหลักฐานดังกล่าว

2. ผู้พิพากษาชาวจีนขาดความรู้ทางการค้า ความยืดหยุ่น และเวลาในการทำความเข้าใจธุรกรรมนอกเหนือจากข้อความในสัญญา

(1) ผู้พิพากษาชาวจีนขาดความรู้ทางธุรกิจที่เพียงพอ

ผู้พิพากษาชาวจีนส่วนใหญ่ในศาลท้องถิ่นนั้นอายุน้อยมาก โดยปกติแล้วจะอายุระหว่าง 30-40 ปี พวกเขาได้รับการขึ้นศาลตั้งแต่จบการศึกษาจากโรงเรียนกฎหมายและไม่มีประสบการณ์ทางวิชาชีพอื่น ๆ ดังนั้นจึงไม่คุ้นเคยกับการทำธุรกรรมทางการค้าต่างๆ

ดังนั้นพวกเขาจึงไม่สามารถเข้าใจข้อตกลงที่แท้จริงได้อย่างง่ายดายผ่านการพิจารณาคดีแล้วจึงตัดสินตามข้อตกลง

(2) ผู้พิพากษาชาวจีนขาดความยืดหยุ่นเพียงพอ

ศาลจีนมักจะกำกับดูแลผู้พิพากษาอย่างเข้มงวดเพื่อป้องกันไม่ให้พวกเขาทำผิดกฎหมายในการพิจารณาคดี การกำกับดูแลประเภทนี้บางครั้งต้องการให้ผู้ตัดสินเข้มงวดในการตัดสินและไม่กล้าใช้ดุลยพินิจ

(3) ผู้พิพากษาชาวจีนไม่มีเวลาเพียงพอ

การฟ้องร้องดำเนินคดีเกิดขึ้นในประเทศจีนมานานกว่าทศวรรษ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในภูมิภาคที่พัฒนาทางเศรษฐกิจ ซึ่งเป็นพื้นที่การค้าระหว่างประเทศที่คึกคักที่สุดในจีนพร้อมๆ กัน

ผู้พิพากษาในภูมิภาคเหล่านี้มีกรณีหนักเกินความสามารถมานานแล้ว

ผู้พิพากษาชาวจีนมีภาระงานหนักมาก ซึ่งทำให้พวกเขาไม่มีกำลังพอที่จะเข้าใจธุรกรรมของคู่กรณีอย่างถ่องแท้ ดังนั้นจึงเลือกตีความสัญญาอย่างเคร่งครัดซึ่งช่วยประหยัดเวลาได้มากที่สุดและมีโอกาสถูกกล่าวหาน้อยที่สุด

โดยสรุป เราขอแนะนำให้คุณพยายามเซ็นสัญญากับคู่ค้าทางธุรกิจชาวจีนของคุณเป็นลายลักษณ์อักษรเมื่อใดก็ได้ หากคุณบรรลุข้อตกลงใหม่ระหว่างการปฏิบัติตามสัญญา โปรดลงนามในข้อตกลงเพิ่มเติมอย่างเป็นทางการ

หากคุณล้มเหลวในการดำเนินการนี้ อย่างน้อยโปรดใช้ปัญหาเพื่อยืนยันรายละเอียดของธุรกรรมในอีเมลและบันทึกการสนทนาออนไลน์


คุณต้องการความช่วยเหลือในการค้าระหว่างประเทศและการเก็บหนี้หรือไม่?
CJO Globalทีมงานของเราสามารถให้บริการจัดการความเสี่ยงทางการค้าข้ามพรมแดนและบริการจัดเก็บหนี้ที่เกี่ยวข้องกับจีนแก่คุณได้ ซึ่งรวมถึง: 
(1) การระงับข้อพิพาททางการค้า
(2) ทวงหนี้
(3) การตัดสินและการสะสมรางวัล
(4) การป้องกันการปลอมแปลงและการป้องกัน IP
(5) การตรวจสอบบริษัทและการตรวจสอบสถานะ
(6) การร่างและทบทวนสัญญาการค้า
หากคุณต้องการบริการของเรา หรือต้องการแบ่งปันเรื่องราวของคุณ คุณสามารถติดต่อ ผู้จัดการลูกค้า: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
หากคุณต้องการทราบข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ CJO Globalกรุณาคลิกที่  โปรดคลิกที่นี่เพื่ออ่านรายละเอียดเพิ่มเติม. หากคุณต้องการทราบข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ CJO Global บริการกรุณาคลิก  โปรดคลิกที่นี่เพื่ออ่านรายละเอียดเพิ่มเติม. หากคุณต้องการอ่านเพิ่มเติม CJO Global โพสต์กรุณาคลิก  โปรดคลิกที่นี่เพื่ออ่านรายละเอียดเพิ่มเติม.

ภาพถ่ายโดย เอริก้า โจว on Unsplash

3 คอมเมนต์

  1. Pingback: ฟ้องบริษัทในจีน: สิ่งที่ผู้พิพากษาจีนจะถือเป็นสัญญา – CJO GLOBAL

  2. Pingback: ศาลจีนจะกำหนดเนื้อหาการทำธุรกรรมได้อย่างไรหากมีคำสั่งง่ายๆ? – CJO GLOBAL

  3. Pingback: ฟ้องบริษัทในประเทศจีน: ผู้พิพากษาชาวจีนปฏิบัติต่อหลักฐานอย่างไร? - CJO GLOBAL

เขียนความเห็น

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่ ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *