การจัดการความเสี่ยงทางการค้าระหว่างประเทศและการเรียกเก็บหนี้ที่เกี่ยวข้องกับจีน
ทำสัญญากับบริษัทจีน: ภาษาไหนดีกว่ากัน?
ทำสัญญากับบริษัทจีน: ภาษาไหนดีกว่ากัน?

ทำสัญญากับบริษัทจีน: ภาษาไหนดีกว่ากัน?

ทำสัญญากับบริษัทจีน: ภาษาไหนดีกว่ากัน?

คุณจะต้องมีสัญญาสองภาษา ควรมีเนื้อหาเดียวกันในทั้งสองภาษา

หากคุณต้องการให้ศาลจีนหรือสถาบันอนุญาโตตุลาการบังคับใช้สัญญากับคุณ คุณจะต้องมีสัญญาฉบับภาษาจีน คุณต้องมีสำเนาของสัญญาในภาษาที่คุณคุ้นเคยเพื่อให้เข้าใจเนื้อหาได้ด้วยตัวเอง

หากคุณยินดีที่จะดำเนินคดีหรืออนุญาโตตุลาการในประเทศจีน ควรมีสัญญาฉบับภาษาจีนของคุณ

ประการแรกในแง่ของการดำเนินคดีในประเทศจีน กฎหมายจีนกำหนดให้ศาลต้องใช้ภาษาจีนเมื่อได้ยินคดีที่เกี่ยวข้องกับต่างประเทศ

ซึ่งหมายความว่าแม้ว่าคุณจะไม่มีเวอร์ชันภาษาจีนเมื่อคุณลงนามในสัญญา คุณยังต้องจัดเตรียมคำแปลสัญญาภาษาจีนในศาล

คุณอาจสามารถหาล่ามภาษาจีนในประเทศของคุณได้ แต่ในขณะเดียวกันก็อาจเป็นเรื่องยากที่จะหาคนที่คุ้นเคยกับกฎหมาย ศาลจีนอาจแนะนำบริษัทแปลด้วย แต่พวกเขาอาจไม่รู้เกี่ยวกับธุรกรรมนี้มากนัก

เป็นผลให้พวกเขาอาจแปลสัญญาภาษาจีนที่ไม่ดีหรือไม่ถูกต้อง

หลายครั้งที่เราสังเกตเห็นผู้พิพากษาในศาลจีนมีปัญหาในการอ่านคำแปลภาษาจีนเหล่านี้ หนึ่งในโพสต์ของเรา ใน China Justice Observerตัวอย่างเช่น อธิบายภาวะที่กลืนไม่เข้าคายไม่ออกนี้สำหรับผู้พิพากษาชาวจีน:

“สำหรับการแปลเอกสารที่เป็นลายลักษณ์อักษร ผู้พิพากษาในอี้หวู่พบว่าการแปลเอกสารต่างประเทศโดยคู่ความ เช่น เอกสารที่รับรองและรับรองในต่างประเทศ ส่วนใหญ่แปลนอกประเทศจีน นักแปลเอกสารต่างประเทศเหล่านี้ไม่เชี่ยวชาญภาษาจีน ผู้พิพากษาชาวจีนจึงเข้าใจได้ยาก ผู้พิพากษาต้องจ้างนักแปลในประเทศจีนแล้วตีความเอกสารเหล่านี้โดยอ้างอิงจากต้นฉบับภาษาต่างประเทศ”

ประการที่สอง ในแง่ของอนุญาโตตุลาการในประเทศจีน คุณอาจเลือกใช้ภาษาอังกฤษเพื่อการอนุญาโตตุลาการในประเทศจีน ในประเทศจีน มีอนุญาโตตุลาการจำนวนไม่น้อยที่เข้าใจภาษาอังกฤษ แต่มีเพียงไม่กี่คนที่สามารถใช้ภาษาอังกฤษในการอนุญาโตตุลาการได้

อาจจำกัดการเลือกอนุญาโตตุลาการของคุณและทำให้อนุญาโตตุลาการมีประสิทธิภาพน้อยลง

แล้วทำไมคุณไม่เซ็นสัญญาสองภาษากับบริษัทจีนล่ะ? ในหมู่พวกเขา เวอร์ชันภาษาจีนมีไว้สำหรับคู่ค้าชาวจีนและผู้พิพากษาหรืออนุญาโตตุลาการชาวจีนของคุณและภาษาอื่น ๆ เพื่อความสะดวกของคุณเอง

สุดท้ายคุณต้องใส่ใจกับสองประเด็นต่อไปนี้:

(1) เนื้อหาของสัญญาสองภาษาต้องสอดคล้องกันมากที่สุด

หากเกิดความไม่สอดคล้องกัน อาจเป็นได้ทั้งการจงใจหลอกลวงหรือความประมาทเลินเล่อโดยไม่ได้ตั้งใจของคู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง แต่ไม่ว่ากรณีใดจะกระทบต่อความคืบหน้าของธุรกรรมอย่างราบรื่น

นอกจากนี้ หากศาลจีนหรืออนุญาโตตุลาการตัดสินคดีที่มีสัญญาภาษาจีนที่ไม่ถูกต้อง ผลของคำพิพากษาหรือคำชี้ขาดอาจไม่เป็นไปตามที่คุณคาดหวัง

คุณต้องตรวจสอบให้แน่ใจว่าเนื้อหาของทั้งสองภาษานั้นสอดคล้องกันมากที่สุด โดยเฉพาะอย่างยิ่งเพื่อให้แน่ใจว่าข้อความภาษาจีนที่คุณไม่เข้าใจตรงกับความคาดหวังของคุณ

(2) “ทั้งสองเวอร์ชันจะมีผลเหมือนกัน และในกรณีที่มีข้อขัดแย้ง เวอร์ชันภาษาของคุณจะมีผลเหนือกว่า”

คุณควรรวมประโยคภาษาข้างต้นไว้ในสัญญา

ด้วยวิธีนี้ ผู้พิพากษาหรืออนุญาโตตุลาการชาวจีนจะต้องตีความสัญญาจากฉบับภาษาจีนเป็นส่วนใหญ่เท่านั้น เนื่องจากทั้งสองภาษามีผลเหมือนกัน

อย่างไรก็ตาม หากรายละเอียดบางอย่างแตกต่างจากที่คุณคาดหวัง พวกเขาจำเป็นต้องอ่านหรือทำความเข้าใจข้อกำหนดและเงื่อนไขของเวอร์ชันภาษาของคุณเท่านั้นสำหรับรายละเอียดดังกล่าว หรือด้วยความช่วยเหลือจากผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา


คุณต้องการความช่วยเหลือในการค้าระหว่างประเทศและการเก็บหนี้หรือไม่?
CJO Globalทีมงานของเราสามารถให้บริการจัดการความเสี่ยงทางการค้าข้ามพรมแดนและบริการจัดเก็บหนี้ที่เกี่ยวข้องกับจีนแก่คุณได้ ซึ่งรวมถึง: 
(1) การระงับข้อพิพาททางการค้า
(2) ทวงหนี้
(3) การตัดสินและการสะสมรางวัล
(4) การป้องกันการปลอมแปลงและการป้องกัน IP
(5) การตรวจสอบบริษัทและการตรวจสอบสถานะ
(6) การร่างและทบทวนสัญญาการค้า
หากคุณต้องการบริการของเรา หรือต้องการแบ่งปันเรื่องราวของคุณ คุณสามารถติดต่อ ผู้จัดการลูกค้า: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
หากคุณต้องการทราบข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ CJO Globalกรุณาคลิกที่  โปรดคลิกที่นี่เพื่ออ่านรายละเอียดเพิ่มเติม. หากคุณต้องการทราบข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ CJO Global บริการกรุณาคลิก  โปรดคลิกที่นี่เพื่ออ่านรายละเอียดเพิ่มเติม. หากคุณต้องการอ่านเพิ่มเติม CJO Global โพสต์กรุณาคลิก  โปรดคลิกที่นี่เพื่ออ่านรายละเอียดเพิ่มเติม.

ภาพถ่ายโดย เฟย์ ลี on Unsplash

เขียนความเห็น

ที่อยู่อีเมลของคุณจะไม่ถูกเผยแพร่ ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *