Tee sopimus kiinalaisen yrityksen kanssa: mikä kieli on parempi?
Tee sopimus kiinalaisen yrityksen kanssa: mikä kieli on parempi?

Tee sopimus kiinalaisen yrityksen kanssa: mikä kieli on parempi?

Tee sopimus kiinalaisen yrityksen kanssa: mikä kieli on parempi?

Tarvitset kaksikielisen sopimuksen, mieluiten saman sisällön molemmilla kielillä.

Jos haluat kiinalaisen tuomioistuimen tai välimieslaitoksen panevan sopimuksen täytäntöön puolestasi, tarvitset kiinankielisen version sopimuksesta. Tarvitset myös kopion sopimuksesta tuntemallasi kielellä, jotta ymmärrät sisällön itse.

Jos olet valmis riitelemään tai sovittelemaan Kiinassa, on parempi hankkia sopimuksesta kiinalainen versio.

Ensinnäkin Kiinan oikeudenkäynnin osalta Kiinan lait edellyttävät, että tuomioistuimet käyttävät kiinan kieltä ulkomaisia ​​asioita käsitellessään.

Tämä tarkoittaa, että vaikka sinulla ei olisikaan kiinankielistä versiota, kun allekirjoitat sopimuksen, sinun on silti toimitettava kiinankielinen käännös sopimuksesta tuomioistuimessa.

Saatat pystyä löytämään kiinan kääntäjän maastasi, mutta voi olla vaikea löytää sellaista, joka tuntee lait sillä välin. Kiinalaiset tuomioistuimet voivat myös suositella käännöstoimistoja, mutta he eivät välttämättä tiedä kaupasta paljon.

Tämän seurauksena he voivat tuottaa huonoja tai epätarkkoja kiinankielisiä käännöksiä sopimuksesta.

Useammin kuin kerran olemme havainneet tuomareita kiinalaisissa tuomioistuimissa kamppailevan lukeakseen näitä kiinalaisia ​​käännöksiä. Yksi viesteistämme vuonna China Justice Observer, esimerkiksi kuvaa tätä kiinalaisten tuomareiden dilemmaa:

"Kirjallisten asiakirjojen kääntämisen osalta Yiwun tuomarit havaitsivat, että asianosaisten toimittamat ulkomaisten asiakirjojen käännökset, kuten notaarin vahvistamat ja ulkomailla todistetut asiakirjat, käännettiin enimmäkseen Kiinan ulkopuolella. Näiden ulkomaisten asiakirjojen kääntäjät eivät osaa kiinan kieltä, joten niiden kiinalaisia ​​käännöksiä on kiinalaisten tuomareiden vaikea ymmärtää. Tuomareiden on palkattava Kiinasta kääntäjiä ja sitten tulkittava nämä asiakirjat viittaamalla alkuperäisiin ulkomaisiin teksteihin."

Toiseksi, mitä tulee välimiesmenettelyyn Kiinassa, voit käyttää välimiesmenettelyssä englantia Kiinassa. Kiinassa on melko paljon välimiehiä, jotka ymmärtävät englantia, mutta harvat osaavat käyttää englannin kieltä välimiesmenettelyssä.

Se voi rajoittaa välimiesten valintaa ja tehdä välimiesmenettelystä paljon vähemmän tehokasta.

Joten miksi et allekirjoita kaksikielistä sopimusta kiinalaisen yrityksen kanssa? Niistä kiinankielinen versio on tarkoitettu kiinalaisille kumppaneille ja kiinalaisille tuomareille tai välimiehille, ja toinen kieli on omaa mukavuuttasi varten.

Lopuksi sinun on kiinnitettävä huomiota seuraaviin kahteen seikkaan:

(1) Sopimuksen kahden kieliversion sisällön on oltava mahdollisimman johdonmukainen.

Jos ristiriitaa ilmenee, se voi olla joko tahallista petosta tai tahatonta laiminlyöntiä jommallakummalla sopimuspuolella. Mutta joka tapauksessa se vaikuttaa kaupan sujuvaan etenemiseen.

Lisäksi, jos kiinalainen tuomioistuin tai välimies ratkaisee asian, jossa on epätarkka kiinalainen sopimus, tuomion tai tuomion tulos ei välttämättä vastaa odotuksiasi.

Sinun on varmistettava, että kahden kieliversion sisältö on mahdollisimman johdonmukainen, erityisesti varmistaaksesi, että kiinalainen teksti, jota et ymmärrä, vastaa odotuksiasi.

(2) "Kahdella versiolla on sama vaikutus, ja ristiriitatilanteessa sinun kieliversiosi on ensisijainen".

Sinun tulee sisällyttää yllä oleva kielilauseke sopimukseen.

Tällä tavalla kiinalaisen tuomarin tai välimiehen tarvitsee vain tulkita sopimusta kiinankielisestä versiosta suurimman osan ajasta, koska molemmilla kieliversioilla on sama vaikutus.

Jos jotkin tiedot eroavat odotuksistasi, heidän tarvitsee vain lukea tai ymmärtää kieliversiosi ehdot saadaksesi tällaisia ​​tietoja tai kieliasiantuntijan avulla.


Tarvitsetko tukea rajat ylittävässä kaupassa ja perintään?
CJO GlobalTiimi voi tarjota sinulle Kiinaan liittyviä rajat ylittävän kaupan riskienhallinta- ja perintäpalveluita, mukaan lukien: 
(1) Kauppariitojen ratkaisu
(2) Velkojen perintä
(3) Tuomiot ja palkintojen kokoelma
(4) Väärennösten torjunta ja IP-suojaus
(5) Yrityksen varmistus ja due diligence
(6) Kauppasopimusten laadinta ja tarkistus
Jos tarvitset palveluitamme tai haluat jakaa tarinasi, voit ottaa yhteyttä meihin Asiakaspäällikkö: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
Jos haluat tietää enemmän CJO Global, Klikkaa tätä. Jos haluat tietää lisää CJO Global palvelut, klikkaa tätä. Jos haluat lukea lisää CJO Global viestit, napsauta tätä.

Kuva Fay Lee on Unsplash

Jätä vastaus

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *