Führen Sie einen Vertrag mit einem chinesischen Unternehmen aus: Welche Sprache ist besser?
Führen Sie einen Vertrag mit einem chinesischen Unternehmen aus: Welche Sprache ist besser?

Führen Sie einen Vertrag mit einem chinesischen Unternehmen aus: Welche Sprache ist besser?

Führen Sie einen Vertrag mit einem chinesischen Unternehmen aus: Welche Sprache ist besser?

Sie benötigen einen zweisprachigen Vertrag, vorzugsweise mit gleichem Inhalt in beiden Sprachen.

Wenn Sie möchten, dass ein chinesisches Gericht oder eine Schiedsstelle den Vertrag für Sie durchsetzen, benötigen Sie eine chinesische Version des Vertrags. Außerdem benötigen Sie eine Kopie des Vertrags in einer Ihnen vertrauten Sprache, damit Sie den Inhalt selbst verstehen können.

Wenn Sie bereit sind, in China ein Gerichtsverfahren oder ein Schiedsverfahren zu führen, ist es besser, eine chinesische Version Ihres Vertrages zu haben.

Zunächst einmal verlangen chinesische Gesetze in Bezug auf Rechtsstreitigkeiten in China, dass Gerichte die chinesische Sprache verwenden, wenn sie Fälle mit Auslandsbezug verhandeln.

Das bedeutet, dass Sie, auch wenn Sie bei Vertragsabschluss keine chinesische Version haben, vor Gericht eine chinesische Übersetzung des Vertrags vorlegen müssen.

Möglicherweise finden Sie in Ihrem Land einen Chinesisch-Übersetzer, aber es kann schwierig sein, in der Zwischenzeit einen mit dem Gesetz vertrauten Übersetzer zu finden. Chinesische Gerichte können auch Übersetzungsagenturen empfehlen, aber sie wissen möglicherweise nicht viel über die Transaktion.

Infolgedessen können sie schlechte oder ungenaue chinesische Übersetzungen des Vertrags anfertigen.

Mehr als einmal haben wir beobachtet, wie Richter in chinesischen Gerichten Schwierigkeiten hatten, diese chinesischen Übersetzungen zu lesen. Einer unserer Beiträge der China Justice Observerbeschreibt beispielsweise dieses Dilemma für chinesische Richter:

„Bei der Übersetzung von schriftlichen Dokumenten stellten Richter in Yiwu fest, dass Übersetzungen ausländischer Dokumente, die von den Prozessparteien bereitgestellt wurden – wie im Ausland notariell beglaubigte und beglaubigte Dokumente – meist außerhalb Chinas übersetzt wurden. Übersetzer dieser ausländischen Dokumente beherrschen die chinesische Sprache nicht, daher sind ihre chinesischen Übersetzungen für chinesische Richter schwer zu verstehen. Richter müssen in China Übersetzer einstellen und diese Dokumente dann unter Bezugnahme auf die ausländischen Originaltexte interpretieren.“

Zweitens können Sie in Bezug auf Schiedsverfahren in China Englisch für Schiedsverfahren in China verwenden. In China gibt es einige Schiedsrichter, die Englisch verstehen, aber nur wenige beherrschen die englische Sprache in Schiedsverfahren.

Dies kann Ihre Auswahl an Schiedsrichtern einschränken und die Schlichtung viel weniger effizient machen.

Warum also nicht einen zweisprachigen Vertrag mit einem chinesischen Unternehmen abschließen? Unter ihnen ist die chinesische Version für Ihre chinesischen Partner und chinesischen Richter oder Schiedsrichter bestimmt, und die andere Sprache dient Ihrer eigenen Bequemlichkeit.

Schließlich müssen Sie auf die folgenden zwei Punkte achten:

(1) Der Inhalt der beiden Sprachfassungen des Vertrages soll möglichst einheitlich sein.

Kommt es zu Unstimmigkeiten, kann es sich entweder um vorsätzliche Täuschung oder fahrlässige Fahrlässigkeit einer der Vertragsparteien handeln. Aber in jedem Fall wird es den reibungslosen Ablauf der Transaktion beeinträchtigen.

Auch wenn ein chinesisches Gericht oder ein chinesischer Schiedsrichter einen Fall mit einem ungenauen chinesischen Vertrag entscheidet, kann das Ergebnis des Urteils oder des Schiedsspruchs nicht Ihren Erwartungen entsprechen.

Sie müssen sicherstellen, dass der Inhalt der beiden Sprachversionen möglichst konsistent ist, insbesondere, um sicherzustellen, dass der chinesische Text, den Sie nicht verstehen, Ihren Erwartungen entspricht.

(2) „Die beiden Fassungen haben die gleiche Wirkung, im Konfliktfall gilt Ihre Sprachfassung“.

Sie sollten die obige Sprachklausel in den Vertrag aufnehmen.

Auf diese Weise muss ein chinesischer Richter oder Schiedsrichter den Vertrag meistens nur aus der chinesischen Version interpretieren, da die beiden Sprachversionen die gleiche Wirkung haben.

Wenn jedoch einige Details von Ihren Erwartungen abweichen, müssen sie die Bedingungen Ihrer Sprachversion nur für diese Details oder mit Hilfe eines Sprachexperten lesen oder verstehen.


Benötigen Sie Unterstützung im grenzüberschreitenden Handel und Inkasso?
CJO GlobalDas Team von kann Ihnen Risikomanagement- und Inkassodienste für den grenzüberschreitenden Handel im Zusammenhang mit China anbieten, darunter: 
(1) Handelsstreitbeilegung
(2) Eintreibung von Schulden
(3) Sammlung von Urteilen und Auszeichnungen
(4) Fälschungsschutz & IP-Schutz
(5) Unternehmensverifizierung und Due Diligence
(6) Erstellung und Überprüfung von Handelsverträgen
Wenn Sie unsere Dienste benötigen oder Ihre Geschichte teilen möchten, können Sie sich an unseren wenden Kundenmanager: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
Wenn du mehr darüber wissen willst CJO Global, Klicken Sie bitte hier. Wenn Sie mehr darüber wissen möchten CJO Global Dienstleistungen, bitte anklicken hier. Wenn Sie mehr lesen möchten CJO Global Beiträge bitte anklicken hier.

Photo by Fay Lee on Unsplash

Hinterlassen Sie uns einen Kommentar

E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Pflichtfelder sind MIT * gekennzeichnet. *