អនុវត្តកិច្ចសន្យាជាមួយក្រុមហ៊ុនចិន៖ តើភាសាមួយណាល្អជាង?
អ្នកនឹងត្រូវការកិច្ចសន្យាជាពីរភាសា ជាជម្រើសដែលមានខ្លឹមសារដូចគ្នាជាភាសាទាំងពីរ។
ប្រសិនបើអ្នកចង់ឱ្យតុលាការចិន ឬស្ថាប័នអាជ្ញាកណ្តាលអនុវត្តកិច្ចសន្យាសម្រាប់អ្នក អ្នកនឹងត្រូវការកំណែជាភាសាចិននៃកិច្ចសន្យា។ អ្នកក៏ត្រូវការច្បាប់ចម្លងនៃកិច្ចសន្យាជាភាសាដែលអ្នកធ្លាប់ស្គាល់ផងដែរ ដើម្បីឱ្យអ្នកអាចយល់ខ្លឹមសារបានដោយខ្លួនឯង។
ប្រសិនបើអ្នកមានឆន្ទៈក្នុងការប្តឹងតវ៉ា ឬអាជ្ញាកណ្តាលនៅក្នុងប្រទេសចិន វាជាការប្រសើរក្នុងការមានកំណែជាភាសាចិននៃកិច្ចសន្យារបស់អ្នក។
ជាដំបូង ទាក់ទងនឹងវិវាទក្នុងប្រទេសចិន ច្បាប់ចិនតម្រូវឱ្យតុលាការប្រើភាសាចិននៅពេលសវនាការរឿងក្តីពាក់ព័ន្ធនឹងបរទេស។
នេះមានន័យថា ទោះបីជាអ្នកមិនមានកំណែជាភាសាចិននៅពេលអ្នកចុះហត្ថលេខាលើកិច្ចសន្យាក៏ដោយ អ្នកនឹងនៅតែត្រូវផ្តល់ការបកប្រែជាភាសាចិននៃកិច្ចសន្យានៅក្នុងតុលាការ។
អ្នកប្រហែលជាអាចស្វែងរកអ្នកបកប្រែភាសាចិននៅក្នុងប្រទេសរបស់អ្នក ប៉ុន្តែប្រហែលជាពិបាកក្នុងការស្វែងរកអ្នកដែលស្គាល់ច្បាប់ក្នុងពេលនេះ។ តុលាការចិនក៏អាចណែនាំភ្នាក់ងារបកប្រែផងដែរ ប៉ុន្តែពួកគេប្រហែលជាមិនដឹងច្រើនអំពីប្រតិបត្តិការនេះទេ។
ជាលទ្ធផល ពួកគេអាចផលិតការបកប្រែភាសាចិនមិនល្អ ឬមិនត្រឹមត្រូវនៃកិច្ចសន្យា។
ច្រើនជាងមួយដង យើងបានសង្កេតឃើញចៅក្រមនៅក្នុងតុលាការចិនកំពុងព្យាយាមអានការបកប្រែជាភាសាចិនទាំងនេះ។ ប្រកាសមួយរបស់យើង។ ក្នុង China Justice Observerជាឧទាហរណ៍ ពិពណ៌នាអំពីទុក្ខលំបាកនេះសម្រាប់ចៅក្រមចិន៖
"ចំពោះការបកប្រែឯកសារជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ ចៅក្រមនៅ Yiwu បានរកឃើញថា ការបកប្រែឯកសារបរទេសដែលផ្តល់ដោយភាគីវិវាទ ដូចជាឯកសារដែលមានការបញ្ជាក់ និងបញ្ជាក់ក្នុងប្រទេសបរទេស - ភាគច្រើនត្រូវបានបកប្រែនៅខាងក្រៅប្រទេសចិន។ អ្នកបកប្រែឯកសារបរទេសទាំងនេះមិនមានជំនាញភាសាចិនទេ ដូច្នេះការបកប្រែភាសាចិនរបស់ពួកគេពិបាកយល់សម្រាប់ចៅក្រមចិន។ ចៅក្រមត្រូវជួលអ្នកបកប្រែនៅប្រទេសចិន ហើយបន្ទាប់មកបកស្រាយឯកសារទាំងនេះដោយយោងទៅលើអត្ថបទបរទេសដើម»។
ទីពីរ ទាក់ទងនឹងអាជ្ញាកណ្តាលនៅក្នុងប្រទេសចិន អ្នកអាចជ្រើសរើសប្រើភាសាអង់គ្លេសសម្រាប់អាជ្ញាកណ្តាលនៅក្នុងប្រទេសចិន។ នៅក្នុងប្រទេសចិន មានអាជ្ញាកណ្តាលមួយចំនួនដែលយល់ភាសាអង់គ្លេស ប៉ុន្តែមានមនុស្សតិចណាស់ដែលស្ទាត់ជំនាញក្នុងការប្រើភាសាអង់គ្លេសនៅក្នុងមជ្ឈត្តកម្ម។
វាអាចកំណត់ជម្រើសរបស់អ្នកនៃអាជ្ញាកណ្តាល និងធ្វើឱ្យមជ្ឈត្តកម្មមានប្រសិទ្ធភាពតិច។
ដូច្នេះហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនចុះកិច្ចសន្យាពីរភាសាជាមួយក្រុមហ៊ុនចិន? ក្នុងចំណោមពួកគេ កំណែភាសាចិនត្រូវបានបម្រុងទុកសម្រាប់ដៃគូចិនរបស់អ្នក និងចៅក្រម ឬអាជ្ញាកណ្តាលចិន ហើយភាសាផ្សេងទៀតគឺសម្រាប់ភាពងាយស្រួលរបស់អ្នកផ្ទាល់។
ជាចុងក្រោយ អ្នកត្រូវយកចិត្តទុកដាក់លើចំណុចពីរខាងក្រោម៖
(1) ខ្លឹមសារនៃកំណែជាភាសាទាំងពីរនៃកិច្ចសន្យាត្រូវមានភាពស៊ីសង្វាក់គ្នាតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន។
ប្រសិនបើភាពមិនស៊ីសង្វាក់គ្នាកើតឡើង វាអាចជាការបោកបញ្ឆោតដោយចេតនា ឬការធ្វេសប្រហែសដោយអចេតនារបស់ភាគីណាមួយចំពោះកិច្ចសន្យា។ ប៉ុន្តែក្នុងករណីណាក៏ដោយ វានឹងប៉ះពាល់ដល់ដំណើរការរលូននៃប្រតិបត្តិការ។
ផងដែរ ប្រសិនបើតុលាការចិន ឬអាជ្ញាកណ្តាលកាត់ក្តីសំណុំរឿងមួយជាមួយនឹងកិច្ចសន្យាចិនមិនត្រឹមត្រូវ លទ្ធផលនៃសាលក្រម ឬការផ្តល់រង្វាន់អាចនឹងមិនបំពេញតាមការរំពឹងទុករបស់អ្នក។
អ្នកត្រូវប្រាកដថាខ្លឹមសារនៃកំណែភាសាទាំងពីរមានភាពស៊ីសង្វាក់គ្នាតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន ជាពិសេសដើម្បីធ្វើឱ្យប្រាកដថាអត្ថបទភាសាចិនដែលអ្នកមិនយល់ត្រូវនឹងការរំពឹងទុករបស់អ្នក។
(2) "កំណែទាំងពីរនឹងមានឥទ្ធិពលដូចគ្នា ហើយក្នុងករណីមានជម្លោះ កំណែភាសារបស់អ្នកនឹងឈ្នះ"។
អ្នកគួរតែបញ្ចូលឃ្លាភាសាខាងលើនៅក្នុងកិច្ចសន្យា។
តាមរបៀបនេះ ចៅក្រម ឬអាជ្ញាកណ្តាលជនជាតិចិននឹងត្រូវការបកស្រាយកិច្ចសន្យាពីកំណែភាសាចិនភាគច្រើនបំផុត ព្រោះកំណែភាសាទាំងពីរនេះមានឥទ្ធិពលដូចគ្នា។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើព័ត៌មានលម្អិតខ្លះខុសពីអ្វីដែលអ្នករំពឹងទុក ពួកគេត្រូវការតែអាន ឬយល់ពីលក្ខខណ្ឌនៃកំណែភាសារបស់អ្នកសម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិតបែបនេះ ឬដោយមានជំនួយពីអ្នកជំនាញភាសា។
តើអ្នកត្រូវការជំនួយក្នុងពាណិជ្ជកម្មឆ្លងព្រំដែន និងការប្រមូលបំណុលទេ? CJO Globalក្រុមរបស់អាចផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវសេវាកម្មគ្រប់គ្រងហានិភ័យពាណិជ្ជកម្មឆ្លងព្រំដែនដែលទាក់ទងនឹងប្រទេសចិន និងសេវាកម្មប្រមូលបំណុល រួមទាំង៖ (1) ដំណោះស្រាយវិវាទពាណិជ្ជកម្ម (2) ការប្រមូលបំណុល (3) ការវិនិច្ឆ័យ និងការប្រមូលពានរង្វាន់ (4) ការប្រឆាំងការក្លែងបន្លំ & ការការពារ IP (5) ការផ្ទៀងផ្ទាត់ក្រុមហ៊ុន និងការឧស្សាហ៍ព្យាយាម (6) សេចក្តីព្រាងកិច្ចសន្យាពាណិជ្ជកម្ម និងការពិនិត្យឡើងវិញ ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការសេវាកម្មរបស់យើង ឬប្រសិនបើអ្នកចង់ចែករំលែករឿងរបស់អ្នក អ្នកអាចទាក់ទងមកយើងខ្ញុំ អ្នកគ្រប់គ្រងអតិថិជន៖ Susan Li (susan.li@yuanddu.com). ប្រសិនបើអ្នកចង់ដឹងបន្ថែមទៀត CJO Globalសូមចុច។ នៅទីនេះ. ប្រសិនបើអ្នកចង់ដឹងបន្ថែមអំពី CJO Global សេវាកម្ម សូមចុច នៅទីនេះ. ប្រសិនបើអ្នកចង់អានបន្ថែម CJO Global ប្រកាស សូម ចុច នៅទីនេះ.