Jalankan Kontrak Dengan Perusahaan Cina: Bahasa Mana yang Lebih Baik?
Jalankan Kontrak Dengan Perusahaan Cina: Bahasa Mana yang Lebih Baik?

Jalankan Kontrak Dengan Perusahaan Cina: Bahasa Mana yang Lebih Baik?

Jalankan Kontrak Dengan Perusahaan Cina: Bahasa Mana yang Lebih Baik?

Anda akan memerlukan kontrak dwibahasa, sebaiknya dengan konten yang sama dalam kedua bahasa.

Jika Anda ingin pengadilan atau lembaga arbitrase Tiongkok memberlakukan kontrak untuk Anda, Anda memerlukan kontrak versi Tiongkok. Anda juga memerlukan salinan kontrak dalam bahasa yang Anda kenal sehingga Anda dapat memahami isinya sendiri.

Jika Anda ingin mengajukan gugatan atau arbitrase di China, lebih baik Anda memiliki kontrak versi China.

Pertama-tama, dalam hal litigasi di Tiongkok, undang-undang Tiongkok mengharuskan pengadilan untuk menggunakan bahasa Mandarin ketika mendengarkan kasus terkait asing.

Ini berarti bahwa meskipun Anda tidak memiliki versi bahasa Mandarin saat Anda menandatangani kontrak, Anda tetap harus memberikan terjemahan bahasa Mandarin dari kontrak tersebut di pengadilan.

Anda mungkin dapat menemukan penerjemah bahasa Mandarin di negara Anda, tetapi mungkin sulit untuk menemukan penerjemah yang memahami hukum untuk sementara. Pengadilan China juga dapat merekomendasikan agen penerjemahan, tetapi mereka mungkin tidak tahu banyak tentang transaksi tersebut.

Akibatnya, mereka mungkin menghasilkan terjemahan kontrak bahasa Mandarin yang buruk atau tidak akurat.

Lebih dari sekali kami telah mengamati para hakim di pengadilan Tiongkok berjuang untuk membaca terjemahan bahasa Mandarin ini. Salah satu postingan kami dalam China Justice Observer, misalnya, menjelaskan dilema ini bagi hakim Cina:

“Untuk terjemahan dokumen tertulis, hakim di Yiwu menemukan bahwa terjemahan dokumen asing yang disediakan oleh pihak yang berperkara – seperti dokumen yang disahkan dan disahkan di luar negeri – sebagian besar diterjemahkan di luar China. Penerjemah dokumen asing ini tidak mahir berbahasa Mandarin, sehingga terjemahan bahasa Mandarinnya sulit dipahami oleh hakim bahasa Mandarin. Hakim harus menyewa penerjemah di China dan kemudian menafsirkan dokumen-dokumen ini dengan mengacu pada teks asing asli.”

Kedua, dalam hal arbitrase di Tiongkok, Anda dapat memilih untuk menggunakan bahasa Inggris untuk arbitrase di Tiongkok. Di Cina, ada beberapa arbiter yang mengerti bahasa Inggris, tetapi hanya sedikit yang mahir menggunakan bahasa Inggris dalam arbitrase.

Ini dapat membatasi pilihan arbiter Anda dan membuat arbitrase menjadi kurang efisien.

Jadi mengapa Anda tidak menandatangani kontrak dwibahasa dengan perusahaan Cina? Di antara mereka, versi Cina ditujukan untuk mitra Cina Anda dan hakim atau arbiter Cina, dan bahasa lainnya adalah untuk kenyamanan Anda sendiri.

Terakhir, Anda perlu memperhatikan dua poin berikut:

(1) Isi kontrak versi dua bahasa harus sekonsisten mungkin.

Jika ketidakkonsistenan terjadi, itu bisa berupa penipuan yang disengaja atau kelalaian yang tidak disengaja dari salah satu pihak dalam kontrak. Namun bagaimanapun juga akan mempengaruhi kelancaran transaksi.

Selain itu, jika pengadilan atau arbiter Tiongkok mengadili kasus dengan kontrak Tiongkok yang tidak akurat, hasil putusan atau putusan mungkin tidak sesuai dengan harapan Anda.

Anda perlu memastikan bahwa isi dari kedua versi bahasa itu sekonsisten mungkin, terutama untuk memastikan bahwa teks bahasa Mandarin yang tidak Anda pahami memenuhi harapan Anda.

(2) “Kedua versi akan memiliki efek yang sama, dan jika terjadi konflik, versi bahasa Anda yang akan berlaku”.

Anda harus menyertakan klausa bahasa di atas dalam kontrak.

Dengan cara ini, seorang hakim atau arbiter Cina hanya perlu menafsirkan kontrak dari versi Cina sebagian besar waktu, karena kedua versi bahasa memiliki efek yang sama.

Namun, jika beberapa detail berbeda dari yang Anda harapkan, mereka hanya perlu membaca atau memahami syarat dan ketentuan versi bahasa Anda untuk detail tersebut atau dengan bantuan ahli bahasa.


Apakah Anda memerlukan dukungan dalam perdagangan lintas batas dan penagihan utang?
CJO GlobalTim 's dapat memberi Anda layanan manajemen risiko perdagangan lintas batas dan penagihan utang terkait China, termasuk: 
(1) Penyelesaian Sengketa Perdagangan
(2) Penagihan hutang
(3) Koleksi Penilaian dan Penghargaan
(4) Anti-Pemalsuan & Perlindungan IP
(5) Verifikasi Perusahaan dan Uji Tuntas
(6) Penyusunan dan Peninjauan Kontrak Perdagangan
Jika Anda membutuhkan layanan kami, atau jika Anda ingin berbagi cerita, Anda dapat menghubungi kami Manajer klien: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang CJO Global, Silakan klik di sini. Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang CJO Global layanan, silakan klik di sini. Jika Anda ingin membaca lebih lanjut CJO Global posting, silakan klik di sini.

Foto oleh Fai Lee on Unsplash

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Bidang yang harus diisi ditandai *