Warum ist die Konsistenz zwischen englischen und chinesischen Versionen von Handelsverträgen wichtig?
Warum ist die Konsistenz zwischen englischen und chinesischen Versionen von Handelsverträgen wichtig?

Warum ist die Konsistenz zwischen englischen und chinesischen Versionen von Handelsverträgen wichtig?

Warum ist die Konsistenz zwischen englischen und chinesischen Versionen von Handelsverträgen wichtig?

Denn widersprüchliche Klauseln in den verschiedenen Fassungen gelten als unwirksam. Daher sollten Sie jede Klausel des chinesischen Vertrags sorgfältig prüfen.

In der Praxis schließen viele chinesische Unternehmen mit Ihnen einen zweisprachigen Vertrag auf Chinesisch und Englisch ab, damit Sie ihn leichter lesen können.

Der Inhalt dieses Vertrags in chinesischer und englischer Sprache muss vollständig übereinstimmen, und Sie stimmen zu, dass im Falle eines Konflikts eine der beiden Versionen Vorrang hat.

Einige chinesische Anbieter stellen Ihnen jedoch möglicherweise einen englischen Vertrag zur Verfügung, der nicht mit der chinesischen Version übereinstimmt. Auf diese Weise schreiben sie möglicherweise einige günstige Klauseln in die chinesische Version, von denen sie nicht möchten, dass Sie sie kennen.

Ein extremes Beispiel ist, dass die englische Version besagt, dass die englische Version im Falle eines Konflikts Vorrang hat, während die chinesische Version besagt, dass die chinesische Version Vorrang hat.

Das passiert im wirklichen Leben.

Das New York State Department of Health (NYSDOH) stieß auf ein solches Problem, als es während der Pandemie Masken von einem chinesischen Unternehmen kaufte. NYSDOH unterzeichnete einen zweisprachigen Vertrag in Chinesisch und Englisch mit einem chinesischen Unternehmen.

Im englischen Vertrag:

(1) Alle Streitigkeiten werden einvernehmlich einvernehmlich beigelegt.

(2) Im Falle von Abweichungen zwischen der chinesischen und der englischen Version ist die englische Version maßgebend.

In englischer Reihenfolge (keine chinesische Version verfügbar):

(1) Alle Streitigkeiten werden durch ein verbindliches Schiedsverfahren beigelegt, das von der Internationalen Handelskammer in New York durchgeführt wird.

(2) Der Vertrag unterliegt der Rechtsprechung des Staates New York, USA, und wird in Übereinstimmung mit diesem ausgelegt, außer in dem Umfang, in dem die bundesstaatlichen Vorkaufsbestimmungen gelten.

Im chinesischen Vertrag:

(1) Alle Streitigkeiten, die nicht gütlich beigelegt werden, werden durch ein verbindliches Schiedsverfahren beigelegt, das von der China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) verwaltet wird;

(2) Im Falle von Abweichungen zwischen der chinesischen und der englischen Version ist die chinesische Version maßgebend.

(3) Auf den Vertrag findet chinesisches Recht Anwendung, CISG findet keine Anwendung.

Offensichtlich sind der englische Vertrag und die englische Anordnung in Bezug auf die Anwendung des Rechts und die Streitbeilegung völlig unvereinbar mit dem chinesischen Vertrag.

Was soll sich also durchsetzen?

Das chinesische Unternehmen argumentierte, dass die chinesische Version des Vertrags maßgebend sein sollte, und brachte den Streit vor CIETAC.

NYSDOH reichte eine Klage beim Obersten Gerichtshof von New York ein und forderte das Gericht auf, eine Anordnung zur Aussetzung des Schiedsverfahrens zu erteilen. Siehe In Bezug auf das NY State Dep't of Health, Nr. 2022-50041 (NY Sup. Ct. 25. Jan. 2022)

Der Oberste Gerichtshof von New York entschied, dass die Parteien keine Rechtsanwendung vereinbart hatten, in diesem Fall findet das CISG auf den Vertrag Anwendung.

Der Oberste Gerichtshof von New York entschied auch, dass NYSDOH nicht beabsichtigte, eine Schiedsvereinbarung mit dem chinesischen Unternehmen zur Streitbeilegung durch CIETAC abzuschließen, und daher eine solche Schiedsvereinbarung nicht existierte. Dementsprechend ordnete der Oberste Gerichtshof von New York an, das CIETAC-Schiedsverfahren dauerhaft auszusetzen.

Der Fall zeigt, dass bei einem Konflikt zwischen der englischen und der chinesischen Version eines Handelsvertrags, den Sie mit einem chinesischen Lieferanten haben, die kollidierende Klausel als nicht existent oder zwischen den Parteien nicht vereinbart gilt.

Wenn die Klausel im chinesischen Vertrag nicht existiert, existiert die entsprechende Klausel im englischen Vertrag nicht. Sie heben sich gegenseitig ab.

Wenn Sie also nicht möchten, dass die Klauseln in Ihrem englischen Vertrag „verschwinden“, müssen Sie jeden Satz im chinesischen Vertrag sorgfältig prüfen.

Bei Bedarf können wir Ihnen einen Vertragsprüfungsservice anbieten.


Benötigen Sie Unterstützung im grenzüberschreitenden Handel und Inkasso?
CJO GlobalDas Team von kann Ihnen Risikomanagement- und Inkassodienste für den grenzüberschreitenden Handel im Zusammenhang mit China anbieten, darunter: 
(1) Handelsstreitbeilegung
(2) Eintreibung von Schulden
(3) Sammlung von Urteilen und Auszeichnungen
(4) Fälschungsschutz & IP-Schutz
(5) Unternehmensverifizierung und Due Diligence
(6) Erstellung und Überprüfung von Handelsverträgen
Wenn Sie unsere Dienste benötigen oder Ihre Geschichte teilen möchten, können Sie sich an unseren wenden Kundenmanager: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
Wenn du mehr darüber wissen willst CJO Global, Klicken Sie bitte hier. Wenn Sie mehr darüber wissen möchten CJO Global Dienstleistungen, bitte anklicken hier. Wenn Sie mehr lesen möchten CJO Global Beiträge bitte anklicken hier.

Photo by Michael Discenz on Unsplash

Hinterlassen Sie uns einen Kommentar

E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Pflichtfelder sind MIT * gekennzeichnet. *