Управление трансграничными торговыми рисками и взыскание долгов, связанные с Китаем
Заключить контракт с китайской компанией: какой язык лучше?
Заключить контракт с китайской компанией: какой язык лучше?

Заключить контракт с китайской компанией: какой язык лучше?

Заключить контракт с китайской компанией: какой язык лучше?

Вам понадобится двуязычный контракт, желательно с одинаковым содержанием на обоих языках.

Если вы хотите, чтобы китайский суд или арбитражное учреждение обеспечило исполнение контракта за вас, вам понадобится китайская версия контракта. Вам также понадобится копия контракта на знакомом вам языке, чтобы вы могли понять его содержание самостоятельно.

Если вы хотите вести судебный процесс или арбитраж в Китае, лучше иметь китайскую версию вашего контракта.

Прежде всего, что касается судебных разбирательств в Китае, китайские законы требуют, чтобы суды использовали китайский язык при рассмотрении дел, связанных с иностранными государствами.

Это означает, что даже если у вас нет китайской версии при подписании контракта, вам все равно нужно будет предоставить в суде перевод контракта на китайский язык.

Возможно, вы сможете найти китайского переводчика в своей стране, но тем временем может быть трудно найти того, кто знаком с законом. Китайские суды также могут рекомендовать бюро переводов, но они могут мало что знать о сделке.

В результате они могут сделать плохой или неточный перевод контракта на китайский язык.

Мы неоднократно наблюдали, как судьи в китайских судах изо всех сил пытались прочитать эти китайские переводы. Один из наших постов в China Justice Observer, например, описывает эту дилемму для китайских судей:

«Что касается перевода письменных документов, судьи в Иу обнаружили, что переводы иностранных документов, предоставленные сторонами в судебном процессе - таких как документы, нотариально заверенные и заверенные в зарубежных странах, - в основном переводились за пределами Китая. Переводчики этих иностранных документов не владеют китайским языком, поэтому их китайские переводы трудно понять китайским судьям. Судьи должны нанять переводчиков в Китае, а затем интерпретировать эти документы, ссылаясь на оригинальные иностранные тексты ».

Во-вторых, что касается арбитража в Китае, вы можете выбрать английский язык для арбитража в Китае. В Китае довольно много арбитров, понимающих английский язык, но лишь немногие из них владеют английским языком в арбитраже.

Это может ограничить ваш выбор арбитров и сделать арбитраж менее эффективным.

Так почему бы вам не подписать двуязычный контракт с китайской компанией? Среди них китайская версия предназначена для ваших китайских партнеров и китайских судей или арбитров, а другой язык предназначен для вашего удобства.

Наконец, вам нужно обратить внимание на следующие два момента:

(1) Содержание двух языковых версий контракта должно быть максимально согласованным.

Если возникает несоответствие, это может быть либо преднамеренный обман, либо непреднамеренная халатность любой из сторон контракта. Но в любом случае это повлияет на плавность хода транзакции.

Кроме того, если китайский суд или арбитр рассматривает дело с неточным китайским контрактом, результат судебного решения или арбитражного решения может не соответствовать вашим ожиданиям.

Вам необходимо убедиться, что содержание двух языковых версий максимально согласовано, особенно чтобы убедиться, что текст на китайском языке, который вы не понимаете, соответствует вашим ожиданиям.

(2) «Две версии имеют одинаковую силу, и в случае противоречия версия на вашем языке будет иметь преимущественную силу».

Вы должны включить в контракт вышеуказанное языковое положение.

Таким образом, китайский судья или арбитр должен будет толковать контракт только на основе китайской версии большую часть времени, потому что две языковые версии имеют одинаковый эффект.

Однако, если некоторые детали отличаются от того, что вы ожидаете, им нужно только прочитать или понять положения и условия вашей языковой версии для получения таких деталей или с помощью языкового эксперта.


Вам нужна поддержка в трансграничной торговле и взыскании долгов?
CJO GlobalКоманда s может предоставить вам услуги по управлению трансграничными торговыми рисками и взысканию долгов, связанные с Китаем, в том числе: 
(1) Разрешение торговых споров
(2) Взыскание долгов
(3) Коллекция суждений и наград
(4) Защита от подделок и интеллектуальной собственности
(5) Проверка компании и комплексная проверка
(6) Составление и проверка торгового контракта
Если вам нужны наши услуги или вы хотите поделиться своей историей, вы можете связаться с нашим Менеджер по работе с клиентами: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
Если вы хотите узнать больше о CJO Global, Пожалуйста, нажмите здесь. Если вы хотите узнать больше о CJO Global услуги, пожалуйста, нажмите здесь. Если вы хотите прочитать больше CJO Global сообщения, пожалуйста, нажмите здесь.

Фото Фэй Ли on Unsplash

Оставьте комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные поля помечены * *