Celebrar um contrato com uma empresa chinesa: qual idioma é o melhor?
Celebrar um contrato com uma empresa chinesa: qual idioma é o melhor?

Celebrar um contrato com uma empresa chinesa: qual idioma é o melhor?

Celebrar um contrato com uma empresa chinesa: qual idioma é o melhor?

Você vai precisar de um contrato bilíngue, de preferência com o mesmo conteúdo nos dois idiomas.

Se quiser que um tribunal chinês ou instituição de arbitragem faça cumprir o contrato por você, você precisará de uma versão chinesa do contrato. Você também precisa de uma cópia do contrato em um idioma com o qual esteja familiarizado para que possa entender o conteúdo por si mesmo.

Se você deseja litigar ou arbitrar na China, é melhor ter uma versão chinesa de seu contrato.

Em primeiro lugar, em termos de litígio na China, as leis chinesas exigem que os tribunais usem a língua chinesa ao ouvir casos relacionados com o estrangeiro.

Isso significa que, mesmo que você não tenha uma versão em chinês ao assinar o contrato, ainda precisará fornecer uma tradução em chinês do contrato no tribunal.

Você pode encontrar um tradutor de chinês em seu país, mas pode ser difícil encontrar um que esteja familiarizado com a lei enquanto isso. Os tribunais chineses também podem recomendar agências de tradução, mas podem não saber muito sobre a transação.

Como resultado, eles podem produzir traduções insatisfatórias ou imprecisas do contrato para o chinês.

Mais de uma vez, observamos juízes em tribunais chineses se esforçando para ler essas traduções chinesas. Uma de nossas postagens no China Justice Observer, por exemplo, descreve esse dilema para juízes chineses:

“Para a tradução de documentos escritos, os juízes em Yiwu descobriram que as traduções de documentos estrangeiros fornecidos pelos litigantes - como documentos notarizados e certificados em países estrangeiros - foram em sua maioria traduzidas fora da China. Os tradutores desses documentos estrangeiros não são proficientes em chinês, portanto, suas traduções são de difícil compreensão para os juízes chineses. Os juízes têm que contratar tradutores na China e então interpretar esses documentos referindo-se aos textos originais estrangeiros. ”

Em segundo lugar, em termos de arbitragem na China, você pode escolher usar o inglês para arbitragem na China. Na China, existem alguns árbitros que entendem inglês, mas poucos são proficientes no uso do idioma inglês em arbitragem.

Isso pode limitar sua escolha de árbitros e tornar a arbitragem muito menos eficiente.

Então, por que você não assina um contrato bilíngue com uma empresa chinesa? Entre eles, a versão chinesa é destinada a seus parceiros chineses e juízes ou árbitros chineses, e o outro idioma é para sua própria conveniência.

Finalmente, você precisa prestar atenção aos dois pontos a seguir:

(1) O conteúdo das duas versões linguísticas do contrato deve ser o mais consistente possível.

Se ocorrer inconsistência, pode ser uma fraude intencional ou negligência inadvertida de qualquer uma das partes do contrato. Mas, em qualquer caso, afetará o bom andamento da transação.

Além disso, se um tribunal ou árbitro chinês julgar um caso com um contrato chinês incorreto, o resultado do julgamento ou sentença pode não atender às suas expectativas.

Você precisa se certificar de que o conteúdo das duas versões em dois idiomas é o mais consistente possível, especialmente para garantir que o texto em chinês que você não entende atenda às suas expectativas.

(2) “As duas versões terão o mesmo efeito e, em caso de conflito, prevalecerá a versão do seu idioma”.

Você deve incluir a cláusula de linguagem acima no contrato.

Dessa forma, um juiz ou árbitro chinês precisará apenas interpretar o contrato a partir da versão chinesa na maioria das vezes, porque as versões em dois idiomas têm o mesmo efeito.

No entanto, se alguns detalhes forem diferentes do que você espera, eles precisam apenas ler ou compreender os termos e condições de sua versão no idioma para tais detalhes ou com a ajuda de um especialista em idiomas.


Você precisa de apoio no comércio transfronteiriço e na cobrança de dívidas?
CJO GlobalA equipe da empresa pode fornecer a você serviços de gerenciamento de risco comercial transfronteiriço e cobrança de dívidas relacionados à China, incluindo: 
(1) Resolução de Disputas Comerciais
(2) Cobrança de dívidas
(3) Coleta de Julgamentos e Prêmios
(4) Proteção contra falsificação e IP
(5) Verificação da Empresa e Due Diligence
(6) Elaboração e Revisão de Contrato Comercial
Se você precisar de nossos serviços, ou se quiser compartilhar sua história, você pode entrar em contato com nosso Gerente de clientes: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
Se você quiser saber mais sobre CJO Global, Por favor clique SUA PARTICIPAÇÃO FAZ A DIFERENÇA. Se você quiser saber mais sobre CJO Global serviços, por favor clique SUA PARTICIPAÇÃO FAZ A DIFERENÇA. Se você deseja ler mais CJO Global mensagens, por favor clique SUA PARTICIPAÇÃO FAZ A DIFERENÇA.

Foto por fay lee on Unsplash

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios são marcados com *