တရုတ်နိုင်ငံနှင့် ဆက်စပ် နယ်စပ်ဖြတ်ကျော် ကုန်သွယ်မှု ဘေးအန္တရာယ် စီမံခန့်ခွဲမှုနှင့် ကြွေးမြီ စုဆောင်းခြင်း။
တရုတ်ကုမ္ပဏီတစ်ခုနှင့် စာချုပ်ချုပ်ဆိုခြင်း- မည်သည့်ဘာသာစကားက ပိုကောင်းသနည်း။
တရုတ်ကုမ္ပဏီတစ်ခုနှင့် စာချုပ်ချုပ်ဆိုခြင်း- မည်သည့်ဘာသာစကားက ပိုကောင်းသနည်း။

တရုတ်ကုမ္ပဏီတစ်ခုနှင့် စာချုပ်ချုပ်ဆိုခြင်း- မည်သည့်ဘာသာစကားက ပိုကောင်းသနည်း။

တရုတ်ကုမ္ပဏီတစ်ခုနှင့် စာချုပ်ချုပ်ဆိုခြင်း- မည်သည့်ဘာသာစကားက ပိုကောင်းသနည်း။

ဘာသာစကားနှစ်မျိုးလုံးတွင် တူညီသောအကြောင်းအရာဖြင့် ဖြစ်နိုင်လျှင် ဘာသာစကားနှစ်မျိုးဖြင့် စာချုပ်တစ်ခု လိုအပ်ပါသည်။

သင့်အတွက် စာချုပ်ကို ပြဋ္ဌာန်းရန် တရုတ်တရားရုံး သို့မဟုတ် ခုံသမာဓိအဖွဲ့အစည်းကို လိုချင်ပါက၊ သင်သည် စာချုပ်၏ တရုတ်ဗားရှင်းတစ်ခု လိုအပ်မည်ဖြစ်သည်။ အကြောင်းအရာကို သင်ကိုယ်တိုင်နားလည်နိုင်စေရန် သင်ရင်းနှီးသောဘာသာစကားဖြင့် စာချုပ်မိတ္တူကိုလည်း လိုအပ်ပါသည်။

အကယ်၍ သင်သည် တရုတ်နိုင်ငံတွင် တရားစွဲရန် သို့မဟုတ် ခုံသမာဓိဖြင့် စီရင်ဆုံးဖြတ်လိုပါက၊ သင့်စာချုပ်၏ တရုတ်ဗားရှင်းရှိရန် ပိုကောင်းပါသည်။

ပထမအချက်မှာ၊ တရုတ်နိုင်ငံတွင်တရားစွဲဆိုခြင်းနှင့်ပတ်သက်၍ တရုတ်ဥပဒေများသည် နိုင်ငံခြားနှင့်ပတ်သက်သည့်အမှုများကို ကြားနာသည့်အခါတွင် တရားရုံးများသည် တရုတ်ဘာသာစကားကိုအသုံးပြုရန် လိုအပ်ပါသည်။

ဆိုလိုသည်မှာ စာချုပ်ကို လက်မှတ်ထိုးသည့်အခါတွင် သင့်တွင် တရုတ်ဗားရှင်းမရှိလျှင်ပင်၊ သင်သည် စာချုပ်၏ တရုတ်ဘာသာပြန်ချက်ကို တရားရုံးတွင် ပေးဆောင်ရန် လိုအပ်နေသေးသည်။

သင့်နိုင်ငံတွင် တရုတ်ဘာသာပြန်တစ်ဦးကို သင်ရှာဖွေနိုင်သော်လည်း တစ်ချိန်တည်းတွင် ဥပဒေနှင့် အကျွမ်းတဝင်ရှိသူကို ရှာဖွေရန် ခက်ခဲပေမည်။ တရုတ်တရားရုံးများသည် ဘာသာပြန်အေဂျင်စီများကို အကြံပြုနိုင်သော်လည်း ငွေပေးငွေယူအကြောင်း များများစားစားမသိကြပေ။

ရလဒ်အနေဖြင့် ၎င်းတို့သည် စာချုပ်၏ ညံ့ဖျင်းသော သို့မဟုတ် မမှန်သော တရုတ်ဘာသာပြန်များကို ထုတ်လုပ်နိုင်သည်။

ဤတရုတ်ဘာသာပြန်ကျမ်းများကို ဖတ်ရန် ရုန်းကန်နေရသော တရုတ်တရားရုံးများရှိ တရားသူကြီးများကို တစ်ကြိမ်ထက်ပို၍ လေ့လာတွေ့ရှိရပါသည်။ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ ပို့စ်တစ်ခုပါ။ ထဲမှာ China Justice Observerဥပမာ၊ တရုတ်တရားသူကြီးများအတွက် ဤအကျပ်အတည်းကို ဖော်ပြသည်-

“ရေးသားထားသော စာရွက်စာတမ်းများကို ဘာသာပြန်ခြင်းအတွက်၊ တရားလိုများမှ ထုတ်ပေးသော နိုင်ငံခြားစာရွက်စာတမ်းများ—နိုင်ငံရပ်ခြားနိုင်ငံများတွင် အသိအမှတ်ပြုလက်မှတ်ရထားသော စာရွက်စာတမ်းများကဲ့သို့သော ဘာသာပြန်ဆိုမှုများကို Yiwu ရှိ တရားသူကြီးများက တွေ့ရှိခဲ့သည်။ ဤနိုင်ငံခြားစာရွက်စာတမ်းများ၏ ဘာသာပြန်သူများသည် တရုတ်စကား မကျွမ်းကျင်သောကြောင့် ၎င်းတို့၏ တရုတ်ဘာသာပြန်များသည် တရုတ်တရားသူကြီးများအတွက် နားလည်ရခက်ပါသည်။ တရားသူကြီးများသည် တရုတ်နိုင်ငံတွင် ဘာသာပြန်များကို ငှားရမ်းပြီး မူရင်းနိုင်ငံခြားစာများကို ကိုးကား၍ ဤစာရွက်စာတမ်းများကို ဘာသာပြန်ပေးရမည်ဖြစ်ပါသည်။”

ဒုတိယအနေဖြင့်၊ တရုတ်နိုင်ငံတွင် ခုံသမာဓိဖြင့် စီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်းအတွက် သင်သည် တရုတ်တွင် ခုံသမာဓိအတွက် အင်္ဂလိပ်ကို အသုံးပြုရန် ရွေးချယ်နိုင်သည်။ တရုတ်နိုင်ငံတွင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကို နားလည်သော ခုံသမာဓိလူကြီး အနည်းငယ်ရှိသော်လည်း ခုံသမာဓိတွင် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကို ကျွမ်းကျင်စွာ အသုံးပြုတတ်သူ အနည်းငယ်သာရှိသည်။

၎င်းသည် သင်၏ ခုံသမာဓိလူကြီးများ၏ ရွေးချယ်မှုကို ကန့်သတ်နိုင်ပြီး ခုံသမာဓိဖြင့် စီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်းအား များစွာ ထိရောက်မှု လျော့နည်းစေသည်။

ဒါဆို တရုတ်ကုမ္ပဏီတစ်ခုနဲ့ ဘာသာစကားနှစ်မျိုး စာချုပ်ကို ဘာကြောင့် လက်မှတ်မထိုးတာလဲ။ ၎င်းတို့အနက်၊ တရုတ်ဗားရှင်းသည် သင့်တရုတ်လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်များနှင့် တရုတ်တရားသူကြီးများ သို့မဟုတ် ခုံသမာဓိလူကြီးများအတွက် ရည်ရွယ်ပြီး အခြားဘာသာစကားမှာ သင့်ကိုယ်ပိုင်အဆင်ပြေစေရန်ဖြစ်သည်။

နောက်ဆုံးအနေနဲ့ အောက်ပါအချက်နှစ်ချက်ကို အာရုံစိုက်ဖို့ လိုပါတယ်။

(၁) စာချုပ်ပါ ဘာသာစကားနှစ်မျိုး၏ အကြောင်းအရာများသည် တတ်နိုင်သမျှ ကိုက်ညီစေရမည်။

မကိုက်ညီမှုများ ဖြစ်ပေါ်ပါက၊ ၎င်းသည် စာချုပ်တွင် တစ်စုံတစ်ဦး၏ ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိ လှည့်စားခြင်း သို့မဟုတ် မရည်ရွယ်ဘဲ ပေါ့ဆခြင်းဖြစ်နိုင်သည်။ မည်သို့ပင်ဆိုစေကာမူ ၎င်းသည် ငွေပေးငွေယူ၏ ချောမွေ့တိုးတက်မှုကို ထိခိုက်စေမည်ဖြစ်သည်။

ထို့အပြင်၊ တရုတ်တရားရုံး သို့မဟုတ် ခုံသမာဓိလူကြီးမှ မမှန်ကန်သော တရုတ်စာချုပ်ဖြင့် အမှုကို စီရင်ဆုံးဖြတ်ပါက၊ စီရင်ချက် သို့မဟုတ် ဆုပေးမှု၏ ရလဒ်သည် သင့်မျှော်လင့်ချက်နှင့် မပြည့်မီနိုင်ပါ။

အထူးသဖြင့် သင်နားမလည်သော တရုတ်စာသားများသည် သင့်မျှော်လင့်ချက်များနှင့် ကိုက်ညီကြောင်း သေချာစေရန် ဘာသာစကားနှစ်ခုဗားရှင်း၏ အကြောင်းအရာကို တတ်နိုင်သမျှ ကိုက်ညီမှုရှိစေရန် သေချာစေရန်လိုအပ်ပါသည်။

(၂) “ဗားရှင်းနှစ်မျိုးသည် တူညီသောအကျိုးသက်ရောက်မှုရှိမည်ဖြစ်ပြီး ပဋိပက္ခဖြစ်လျှင် သင်၏ဘာသာစကားဗားရှင်းသည် သာလွန်လိမ့်မည်”။

စာချုပ်တွင် အထက်ဖော်ပြပါ ဘာသာစကားအပိုဒ်များကို ထည့်သွင်းသင့်သည်။

ဤနည်းအားဖြင့်၊ တရုတ်တရားသူကြီး သို့မဟုတ် ခုံသမာဓိလူကြီးတစ်ဦးသည် ဘာသာစကားဗားရှင်းနှစ်ခုသည် တူညီသောအကျိုးသက်ရောက်မှုရှိသောကြောင့် အများစုမှာ တရုတ်ဗားရှင်းမှ စာချုပ်ကို အနက်ဖွင့်ရန်သာ လိုအပ်မည်ဖြစ်သည်။

သို့သော်၊ အချို့သောအသေးစိတ်အချက်အလက်များမှာ သင်မျှော်လင့်ထားသည်နှင့် ကွဲပြားပါက၊ ထိုအသေးစိတ်အချက်အလက်များအတွက် သို့မဟုတ် ဘာသာစကားကျွမ်းကျင်သူ၏အကူအညီဖြင့် သင့်ဘာသာစကားဗားရှင်း၏ စည်းကမ်းသတ်မှတ်ချက်များကို ဖတ်ရန် သို့မဟုတ် နားလည်ရန်သာ လိုအပ်ပါသည်။


နယ်စပ်ကုန်သွယ်ရေးနှင့် ကြွေးမြီစုဆောင်းခြင်းအတွက် ပံ့ပိုးကူညီမှု လိုအပ်ပါသလား။
CJO Global'အဖွဲ့သည် သင့်အား တရုတ်နယ်စပ်ဖြတ်ကျော်ကုန်သွယ်မှုအန္တရာယ်စီမံခန့်ခွဲမှုနှင့် ကြွေးမြီစုဆောင်းခြင်းဝန်ဆောင်မှုများအပါအဝင်- 
(1) ကုန်သွယ်မှုအငြင်းပွားမှုဖြေရှင်းရေး
(2) အကြွေးစုဆောင်းခြင်း
(3) စီရင်ချက်များနှင့် ဆုများစုစည်းမှု
(4) အတုအပနှင့် IP ကာကွယ်ရေး
(5) ကုမ္ပဏီအတည်ပြုခြင်းနှင့် လုံ့လစိုက်ထုတ်ခြင်း။
(6) ကုန်သွယ်မှုစာချုပ် ရေးဆွဲခြင်းနှင့် ပြန်လည်သုံးသပ်ခြင်း။
ကျွန်ုပ်တို့၏ဝန်ဆောင်မှုများကို လိုအပ်ပါက သို့မဟုတ် သင့်ဇာတ်လမ်းကို မျှဝေလိုပါက ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်နိုင်ပါသည်။ ဖောက်သည်မန်နေဂျာ- 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
သင်ပိုမိုသိလိုလျှင် CJO Global, နှိပျပါ ဒီမှာ. အကြောင်းကို ပိုသိချင်ရင် CJO Global ဝန်ဆောင်မှုများကိုနှိပ်ပါ။ ဒီမှာ. စာများများဖတ်ချင်ရင် CJO Global ပို့စ်များကိုနှိပ်ပါ။ ဒီမှာ.

ဓာတ်ပုံ Fay Lee on Unsplash

တစ်ဦးစာပြန်ရန် Leave

သင့်အီးမေးလ်လိပ်စာပုံနှိပ်ထုတ်ဝေလိမ့်မည်မဟုတ်ပါ။ တောင်းဆိုနေတဲ့လယ်ယာမှတ်သားထားတဲ့ *