Қытайлық компаниямен келісім-шарт жасасу: қай тіл жақсы?
Қытайлық компаниямен келісім-шарт жасасу: қай тіл жақсы?

Қытайлық компаниямен келісім-шарт жасасу: қай тіл жақсы?

Қытайлық компаниямен келісім-шарт жасасу: қай тіл жақсы?

Сізге екі тілде бірдей мазмұнмен екі тілді келісім-шарт қажет болады.

Қытай сотының немесе арбитраждық мекеменің келісім-шартты орындауын қаласаңыз, сізге келісім-шарттың қытай нұсқасы қажет болады. Мазмұнды өз бетіңізше түсіну үшін сізге таныс тілдегі келісім-шарттың көшірмесі де қажет.

Егер сіз Қытайда сот ісін жүргізуге немесе төрелік етуге дайын болсаңыз, келісім-шартыңыздың қытай тіліндегі нұсқасы болғаны дұрыс.

Біріншіден, Қытайдағы сот ісін жүргізуге келетін болсақ, Қытай заңдары соттардан шетелге қатысты істерді қараған кезде қытай тілін қолдануды талап етеді.

Бұл келісім-шартқа қол қойған кезде қытай тіліндегі нұсқасы болмаса да, сотта келісім-шарттың қытай тіліндегі аудармасын ұсыну қажет дегенді білдіреді.

Сіз өзіңіздің еліңізде қытай тіліне аудармашы таба алатын шығарсыз, бірақ бұл арада заңмен таныс адамды табу қиын болуы мүмкін. Қытай соттары аударма агенттіктерін де ұсынуы мүмкін, бірақ олар транзакция туралы көп білмеуі мүмкін.

Нәтижесінде олар келісім-шарттың нашар немесе дұрыс емес қытай аудармаларын шығаруы мүмкін.

Қытай соттарындағы судьялардың қытай тіліндегі аудармаларды оқуға қиналып жатқанын бірнеше рет байқадық. Біздің жазбаларымыздың бірі ішінде China Justice Observer, мысалы, қытайлық судьялар үшін бұл дилемманы сипаттайды:

«Жазбаша құжаттарды аудару үшін Иудағы судьялар сотталушылар ұсынған шетелдік құжаттардың аудармалары, мысалы, нотариалды куәландырылған және шет елдерде куәландырылған құжаттар негізінен Қытайдан тыс жерде аударылғанын анықтады. Бұл шетелдік құжаттардың аудармашылары қытай тілін жетік білмейді, сондықтан олардың қытай тіліндегі аудармаларын қытай судьяларына түсіну қиын. Судьялар Қытайда аудармашылар жалдап, содан кейін бұл құжаттарды шетелдік түпнұсқа мәтіндерге сілтеме жасай отырып түсіндіруі керек».

Екіншіден, Қытайдағы арбитраж тұрғысынан сіз Қытайдағы арбитраж үшін ағылшын тілін пайдалануды таңдай аласыз. Қытайда ағылшын тілін түсінетін бірнеше арбитр бар, бірақ арбитражда ағылшын тілін меңгерген адамдар аз.

Бұл сіздің төрешілерді таңдауды шектеп, арбитражды әлдеқайда тиімдірек етеді.

Ендеше неге қытайлық компаниямен екі тілде келісім-шарт жасамасқа? Олардың ішінде қытай тіліндегі нұсқасы қытайлық серіктестеріңізге және қытайлық судьяларға немесе арбитрлерге арналған, ал басқа тіл сізге ыңғайлы.

Соңында келесі екі тармаққа назар аудару керек:

(1) Шарттың екі тілдегі нұсқасының мазмұны мүмкіндігінше сәйкес болуы керек.

Егер сәйкессіздік орын алса, бұл әдейі алдау немесе шарттың кез келген тарапының байқаусызда немқұрайлылығы болуы мүмкін. Бірақ кез келген жағдайда, бұл транзакцияның тегіс ілгерілеуіне әсер етеді.

Сондай-ақ, егер қытайлық сот немесе арбитр істі дәл емес қытайлық келісім-шартпен шешсе, шешім немесе шешімнің нәтижесі күткеніңізге сәйкес келмеуі мүмкін.

Сіз екі тіл нұсқасының мазмұны мүмкіндігінше сәйкес келетініне көз жеткізуіңіз керек, әсіресе сіз түсінбеген қытай тіліндегі мәтін сіздің күткеніңізге сәйкес келетініне көз жеткізу үшін.

(2) «Екі нұсқа бірдей әсер етеді және қайшылық болған жағдайда сіздің тіл нұсқаңыз басым болады».

Келісімшартқа жоғарыдағы тіл туралы тармақты енгізу керек.

Осылайша, қытайлық судья немесе арбитр көбінесе келісім-шартты қытай тіліндегі нұсқасынан түсіндіруі керек болады, өйткені екі тілдегі нұсқалар бірдей әсер етеді.

Дегенмен, кейбір мәліметтер күткеніңізден өзгеше болса, мұндай мәліметтер үшін немесе тіл маманының көмегімен тіл нұсқаңыздың шарттары мен шарттарын оқып шығуы немесе түсінуі қажет.


Сізге трансшекаралық саудада және қарызды өндіруде қолдау қажет пе?
CJO Globalкомпаниясының командасы сізге Қытаймен байланысты трансшекаралық сауда тәуекелдерін басқару және қарызды өндіріп алу қызметтерін ұсына алады, соның ішінде: 
(1) Сауда дауларын шешу
(2) Қарыздарды жинау
(3) Сот шешімдері мен марапаттар жинағы
(4) Контрафактілікке қарсы және IP қорғау
(5) Компанияны тексеру және тиісті тексеру
(6) Сауда шартының жобасын жасау және қарау
Егер сізге біздің қызметтеріміз қажет болса немесе өз тарихыңызбен бөліскіңіз келсе, бізге хабарласуыңызға болады Клиент менеджері: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
туралы көбірек білгіңіз келсе CJO Global, шертіңіз Мұнда. туралы көбірек білгіңіз келсе CJO Global қызметтері үшін басыңыз Мұнда. Толығырақ оқығыңыз келсе CJO Global хабарламалар, басыңыз Мұнда.

Суретке түсіру Фэй Ли on Unsplash

пікір қалдыру

Сіздің электрондық пошта мекенжайы емес жарияланады. Міндетті өрістер таңбаланған *