貿易契約の英語版と中国語版の一貫性が重要な理由
これは、異なるバージョンで競合する条項は無効と見なされるためです。 したがって、中国の契約の各条項を注意深く確認する必要があります。
実際には、多くの中国企業は、あなたが読みやすいように、中国語と英語の両方でバイリンガルの契約書に署名します。
中国語と英語の本契約の内容は完全に一致するものとし、矛盾が生じた場合は XNUMX つのバージョンのいずれかが優先されることに同意するものとします。
ただし、一部の中国のサプライヤーは、中国語版と一致しない英語の契約書を提供する場合があります。 このように、彼らはあなたに知られたくない有利な条項を中国語版に書くかもしれません。
極端な例としては、英語版では紛争が発生した場合に英語版が優先されると書かれているのに対し、中国語版では中国語版が優先されると書かれています。
それは実生活で起こります。
ニューヨーク州保健局 (NYSDOH) は、パンデミックの最中に中国企業からマスクを購入する際に、このような問題に遭遇しました。 NYSDOHは中国企業と中国語と英語のバイリンガル契約を結びました。
英語の契約では:
(1) すべての紛争は、相互の協議により友好的に解決されるものとする。
(2) 中国語版と英語版の間に矛盾がある場合は、英語版が優先されます。
英語順 (中国語版はありません):
(1) すべての紛争は、ニューヨークの国際商工会議所が実施する拘束力のある仲裁によって解決されるものとします。
(2) 契約は、米国ニューヨーク州法に準拠し、同法に従って解釈されるものとします。
中国の契約では:
(1) 友好的に解決されなかった紛争は、中国国際経済貿易仲裁委員会 (CIETAC) が管理する拘束力のある仲裁によって解決されるものとします。
(2) 中国語版と英語版の間に矛盾がある場合は、中国語版が優先されます。
(3) 契約には中国法が適用され、CISG は適用されません。
明らかに、英国の契約と命令は、法の適用と紛争解決の点で中国の契約と完全に矛盾しています。
では、どちらが勝つべきでしょうか?
中国企業は、中国語版の契約が優先されるべきであると主張し、紛争を CIETAC に持ち込んだ。
NYSDOH はニューヨーク州最高裁判所に訴訟を起こし、裁判所に仲裁を停止する命令を与えるよう求めました。 In re NY State Dep't of Health, No. 2022-50041 (NY Sup. Ct. Jan. 25, 2022) を参照
ニューヨーク州最高裁判所は、両当事者が法の適用について合意していなかったと判断し、この場合、CISG が契約に適用されるものとします。
ニューヨーク最高裁判所はまた、NYSDOH は CIETAC による紛争解決のために中国企業と仲裁合意を結ぶつもりはなく、したがってそのような仲裁合意は存在しないとの判決を下しました。 したがって、ニューヨーク最高裁判所は、CIETAC 仲裁を永久に停止する命令を下しました。
この事例は、中国のサプライヤーと締結した貿易契約の英語版と中国語版の間に矛盾がある場合、矛盾する条項は存在しないか、当事者間で合意されていないと見なされることを示しています。
中国語の契約の条項が存在しない場合、英語の契約の対応する条項は存在しません。 彼らはお互いに出発しました。
したがって、英語の契約書の条項が「消える」ことを望まない場合は、中国語の契約書のすべての文を注意深く確認する必要があります。
必要に応じて、契約レビュー サービスを提供することもできます。
国境を越えた貿易と債権回収のサポートが必要ですか? CJO Globalのチームは、次のような中国関連の国境を越えた貿易リスク管理および債権回収サービスを提供できます。 (1) 貿易紛争解決 (2) 債権回収 (3) ジャッジメントとアワードコレクション (4) 偽造防止とIP保護 (5) 会社の検証とデューデリジェンス (6) 貿易契約の起草とレビュー 私たちのサービスが必要な場合、またはあなたのストーリーを共有したい場合は、私たちに連絡することができます クライアントマネージャー: Susan Li (susan.li@yuanddu.com). あなたがもっと知りたいなら CJO Global、をクリックしてください こちら。 あなたがもっと知りたいなら CJO Global サービスについては、をクリックしてください こちら。 もっと読みたい場合 CJO Global 投稿、クリックしてください こちら.
による写真 マイケル・ディスセンザ on Unsplash