Eseguire un contratto con un'azienda cinese: quale lingua è migliore?
Eseguire un contratto con un'azienda cinese: quale lingua è migliore?

Eseguire un contratto con un'azienda cinese: quale lingua è migliore?

Eseguire un contratto con un'azienda cinese: quale lingua è migliore?

Avrai bisogno di un contratto bilingue, preferibilmente con lo stesso contenuto in entrambe le lingue.

Se desideri che un tribunale o un istituto di arbitrato cinese faccia rispettare il contratto per te, avrai bisogno di una versione cinese del contratto. Hai anche bisogno di una copia del contratto in una lingua che conosci in modo che tu possa capirne il contenuto da solo.

Se sei disposto a litigare o arbitrare in Cina, è meglio avere una versione cinese del tuo contratto.

Prima di tutto, in termini di contenzioso in Cina, le leggi cinesi richiedono che i tribunali utilizzino la lingua cinese quando esaminano casi relativi all'estero.

Ciò significa che anche se non disponi di una versione cinese al momento della firma del contratto, dovrai comunque fornire una traduzione cinese del contratto in tribunale.

Potresti riuscire a trovare un traduttore cinese nel tuo paese, ma nel frattempo potrebbe essere difficile trovarne uno che abbia familiarità con la legge. I tribunali cinesi possono anche raccomandare agenzie di traduzione, ma potrebbero non sapere molto della transazione.

Di conseguenza, potrebbero produrre traduzioni cinesi scadenti o imprecise del contratto.

Più di una volta abbiamo osservato giudici nei tribunali cinesi che faticavano a leggere queste traduzioni cinesi. Uno dei nostri post nel China Justice Observer, ad esempio, descrive questo dilemma per i giudici cinesi:

“Per la traduzione di documenti scritti, i giudici di Yiwu hanno scoperto che le traduzioni di documenti stranieri forniti dalle parti in causa – come i documenti autenticati e certificati in paesi stranieri – sono stati per lo più tradotti al di fuori della Cina. I traduttori di questi documenti stranieri non sono esperti in cinese, quindi le loro traduzioni cinesi sono difficili da capire per i giudici cinesi. I giudici devono assumere traduttori in Cina e poi interpretare questi documenti facendo riferimento ai testi stranieri originali”.

In secondo luogo, in termini di arbitrato in Cina, puoi scegliere di utilizzare l'inglese per l'arbitrato in Cina. In Cina, ci sono parecchi arbitri che capiscono l'inglese, ma pochi sono abili nell'uso della lingua inglese nell'arbitrato.

Può limitare la scelta degli arbitri e rendere l'arbitrato molto meno efficiente.

Allora perché non firmi un contratto bilingue con un'azienda cinese? Tra questi, la versione cinese è destinata ai tuoi partner cinesi e giudici o arbitri cinesi, e l'altra lingua è per tua comodità.

Infine, è necessario prestare attenzione ai seguenti due punti:

(1) Il contenuto delle due versioni linguistiche del contratto deve essere il più coerente possibile.

Se si verifica un'incoerenza, può trattarsi di inganno intenzionale o negligenza involontaria di una delle parti del contratto. Ma in ogni caso, influenzerà il regolare andamento della transazione.

Inoltre, se un tribunale o un arbitro cinese decide un caso con un contratto cinese impreciso, il risultato della sentenza o del lodo potrebbe non soddisfare le tue aspettative.

Devi assicurarti che il contenuto delle due versioni linguistiche sia il più coerente possibile, soprattutto per assicurarti che il testo cinese che non capisci soddisfi le tue aspettative.

(2) "Le due versioni avranno lo stesso effetto e, in caso di conflitto, prevarrà la tua versione linguistica".

Dovresti includere la clausola linguistica di cui sopra nel contratto.

In questo modo, il più delle volte un giudice o arbitro cinese dovrà interpretare il contratto solo dalla versione cinese, perché le due versioni linguistiche hanno lo stesso effetto.

Tuttavia, se alcuni dettagli sono diversi da ciò che ti aspetti, è sufficiente leggere o comprendere i termini e le condizioni della tua versione linguistica per tali dettagli o con l'aiuto di un esperto di lingue.


Hai bisogno di supporto nel commercio transfrontaliero e nel recupero crediti?
CJO GlobalIl team di può fornirti servizi di gestione del rischio commerciale transfrontaliero e di recupero crediti legati alla Cina, tra cui: 
(1) Risoluzione delle controversie commerciali
(2) Recupero crediti
(3) Raccolta di giudizi e premi
(4) Anticontraffazione e protezione IP
(5) Verifica Aziendale e Due Diligence
(6) Redazione e revisione del contratto commerciale
Se hai bisogno dei nostri servizi, o se desideri condividere la tua storia, puoi contattare il ns Responsabile clienti: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
Se vuoi saperne di più CJO Global, Si prega di fare clic su qui. Se vuoi saperne di più su CJO Global servizi, fare clic qui. Se desideri leggere di più CJO Global post, fare clic qui.

Foto di Fay Lee on Unsplash

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati con *