為什麼貿易合同中英文版本的一致性很重要?
這是因為不同版本中的衝突條款將被視為無效。 因此,您應該仔細閱讀中國合同的每個條款。
在實踐中,很多中國公司會和你簽訂中英文雙語合同,這樣你就更容易閱讀了。
本合同的中英文內容應完全一致,如發生衝突,您同意以兩種版本中的一種為準。
但是,一些中國供應商可能會為您提供與中文版本不匹配的英文合同。 這樣,他們可能會在中文版中寫一些他們不想讓你知道的有利條款。
一個極端的例子是英文版說發生衝突時以英文版為準,而中文版則以中文版為準。
這確實發生在現實生活中。
紐約州衛生部(NYSDOH)在大流行期間從一家中國公司購買口罩時遇到了這樣的問題。 NYSDOH與一家中國公司簽訂了中英文雙語合同。
在英文合同中:
(一)一切爭議應通過相互協商友好解決。
(2) 中英文版本如有歧異,以英文版本為準。
英文訂單(無中文版):
(1) 所有爭議均應通過紐約國際商會進行的具有約束力的仲裁解決。
(2) 合同應受美國紐約州法律的管轄並按其解釋,聯邦優先權條款規定的範圍除外。
在中國合同中:
(一)未能友好解決的爭議,由中國國際經濟貿易仲裁委員會(CIETAC)進行有約束力的仲裁解決;
(2) 中英文版本如有歧異,以中文版本為準。
(3) 本合同適用中國法律,不適用CISG。
顯然,英文合同和訂單在法律適用和爭議解決方面與中文合同完全不一致。
那麼,哪個應該佔上風?
中國公司辯稱應以中文版合同為準,並將爭議提交給貿仲委。
NYSDOH 向紐約最高法院提起訴訟,要求法院下達中止仲裁的命令。 參見紐約州衛生部,第 2022-50041 號(NY Sup. Ct. 25 年 2022 月 XNUMX 日)
紐約最高法院認為,當事人未就法律適用達成一致,本案應適用《銷售公約》。
紐約最高法院還認為,NYSDOH 無意與中國公司簽訂仲裁協議,由 CIETAC 解決爭議,因此該仲裁協議不存在。 據此,紐約最高法院下令永久中止 CIETAC 仲裁。
案例表明,如果您與中國供應商簽訂的中英文貿易合同存在衝突,則該衝突條款將被視為不存在或雙方未約定。
如果中文合同中的條款不存在,則英文合同中的相應條款將不存在。 他們互相出發。
所以,如果你不希望你的英文合同中的條款“消失”,你需要仔細閱讀中文合同中的每一個句子。
如果需要,我們可以為您提供合同審查服務。
您是否需要跨境貿易和追債方面的支持? CJO Global的團隊可以為您提供中國相關的跨境貿易風險管理和催收服務,包括: (1) 貿易爭端解決 (2) 討債 (3) 判決和獎項收集 (4) 防偽與知識產權保護 (5) 公司驗證和盡職調查 (6) 貿易合同起草和審查 如果您需要我們的服務,或者如果您想分享您的故事,您可以聯繫我們 客戶經理: Susan Li (susan.li@yuanddu.com). 如果你想知道更多關於 CJO Global請點擊 点击這裡. 如果您想了解更多關於 CJO Global 服務,請點擊 点击這裡. 如果您想閱讀更多 CJO Global 帖子,請點擊 点击這裡.