Почему важна согласованность между английской и китайской версиями торгового контракта?
Это связано с тем, что противоречащие положения в разных версиях будут считаться не имеющими силы. Поэтому вам следует внимательно изучить каждый пункт китайского контракта.
На практике многие китайские компании подписывают с вами двуязычный контракт на китайском и английском языках, чтобы вам было легче его читать.
Содержание настоящего договора на китайском и английском языках должно полностью соответствовать друг другу, и вы соглашаетесь с тем, что одна из двух версий имеет преимущественную силу в случае любого конфликта.
Однако некоторые китайские поставщики могут предоставить вам контракт на английском языке, который не соответствует версии на китайском языке. Таким образом, они могут написать некоторые благоприятные положения в китайской версии, о которых они не хотят, чтобы вы знали.
Крайним примером является то, что английская версия говорит, что английская версия имеет преимущественную силу в случае конфликта, а китайская версия говорит, что преобладает китайская версия.
Так бывает в реальной жизни.
С такой проблемой столкнулся Департамент здравоохранения штата Нью-Йорк (NYSDOH) при закупке масок у китайской компании во время пандемии. NYSDOH подписал двуязычный контракт на китайском и английском языках с китайской компанией.
В английском контракте:
(1) Все споры разрешаются мирным путем путем взаимных консультаций.
(2) В случае каких-либо расхождений между версиями на китайском и английском языках преимущественную силу имеет версия на английском языке.
В английском порядке (китайская версия недоступна):
(1) Все споры разрешаются обязательным арбитражным разбирательством, проводимым Международной торговой палатой в Нью-Йорке.
(2) Контракт подлежит юрисдикции и толкуется в соответствии с законами штата Нью-Йорк, США, за исключением случаев, когда это регулируется федеральными положениями о преимущественном праве.
В китайском контракте:
(1) Любой спор, не урегулированный мирным путем, подлежит разрешению в обязательном арбитраже, проводимом Китайской международной экономической и торговой арбитражной комиссией (CIETAC);
(2) В случае каких-либо расхождений между версиями на китайском и английском языках преимущественную силу имеет версия на китайском языке.
(3) К договору применяется законодательство Китая, а КМКПТ не применяется.
Очевидно, что английский контракт и приказ полностью несовместимы с китайским контрактом с точки зрения применения закона и разрешения споров.
Итак, что должно превалировать?
Китайская компания утверждала, что китайская версия контракта должна иметь преимущественную силу, и передала спор в CIETAC.
NYSDOH подал иск в Верховный суд Нью-Йорка, прося суд выдать постановление о приостановлении арбитражного разбирательства. См. In re NY State Dep't of Health, № 2022-50041 (NY Sup. Ct. 25 января 2022 г.)
Верховный суд Нью-Йорка постановил, что стороны не договорились о применении права, в этом случае к договору применяется КМКПТ.
Верховный суд Нью-Йорка также постановил, что NYSDOH не намеревался заключать арбитражное соглашение с китайской компанией для разрешения споров CIETAC, и, следовательно, такого арбитражного соглашения не существовало. Соответственно, Верховный суд Нью-Йорка вынес постановление о постоянном приостановлении арбитража CIETAC.
Дело показывает, что в случае противоречия между английской и китайской версиями торгового контракта, заключенного между вами и китайским поставщиком, противоречащее положение будет считаться несуществующим или несогласованным между сторонами.
Если пункт в китайском контракте не существует, соответствующий пункт в английском контракте не будет существовать. Они заткнули друг друга.
Так что, если вы не хотите, чтобы пункты вашего английского контракта «исчезли», вам нужно внимательно просмотреть каждое предложение в китайском контракте.
При необходимости мы можем предоставить вам услугу по пересмотру контракта.
Вам нужна поддержка в трансграничной торговле и взыскании долгов? CJO GlobalКоманда s может предоставить вам услуги по управлению трансграничными торговыми рисками и взысканию долгов, связанные с Китаем, в том числе: (1) Разрешение торговых споров (2) Взыскание долгов (3) Коллекция суждений и наград (4) Защита от подделок и интеллектуальной собственности (5) Проверка компании и комплексная проверка (6) Составление и проверка торгового контракта Если вам нужны наши услуги или вы хотите поделиться своей историей, вы можете связаться с нашим Менеджер по работе с клиентами: Susan Li (susan.li@yuanddu.com). Если вы хотите узнать больше о CJO Global, Пожалуйста, нажмите здесь. Если вы хотите узнать больше о CJO Global услуги, пожалуйста, нажмите здесь. Если вы хотите прочитать больше CJO Global сообщения, пожалуйста, нажмите здесь.
Фото Майкл Дисенца on Unsplash