中国企業との契約締結:どちらの言語が良いですか?
できれば両方の言語で同じ内容のバイリンガル契約が必要になります。
中国の裁判所または仲裁機関に契約を執行してもらいたい場合は、中国語版の契約が必要になります。 また、自分で内容を理解できるように、使い慣れた言語で契約書のコピーが必要です。
中国で訴訟や仲裁を行う意思がある場合は、中国語版の契約を結ぶことをお勧めします。
まず第一に、中国での訴訟に関して、中国の法律は、外国関連の事件を審理する際に裁判所に中国語を使用することを義務付けています。
これは、契約書に署名するときに中国語版を持っていない場合でも、法廷で契約書の中国語訳を提供する必要があることを意味します。
あなたの国で中国語の翻訳者を見つけることはできるかもしれませんが、それまでの間、法律に精通している人を見つけるのは難しいかもしれません。 中国の裁判所も翻訳会社を推薦するかもしれませんが、彼らはその取引についてあまり知らないかもしれません。
その結果、契約の中国語の翻訳が不十分または不正確になる可能性があります。
中国の裁判所の裁判官がこれらの中国語の翻訳を読むのに苦労しているのを何度も観察しました。 私たちの投稿のXNUMXつ セクションに China Justice Observerたとえば、中国の裁判官にとってこのジレンマについて説明しています。
「義烏の裁判官は、書面による文書の翻訳について、訴訟当事者によって提供された外国文書の翻訳(外国で公証および認定された文書など)は、ほとんどが中国国外で翻訳されていることを発見しました。 これらの外国文書の翻訳者は中国語に堪能ではないため、中国語の翻訳は中国の裁判官にとって理解するのが困難です。 裁判官は中国で翻訳者を雇い、元の外国のテキストを参照してこれらの文書を解釈する必要があります。」
第二に、中国での仲裁に関しては、中国での仲裁に英語を使用することを選択できます。 中国には英語を理解する仲裁人がかなりいますが、仲裁に英語を使いこなせる人はほとんどいません。
仲裁人の選択が制限され、仲裁の効率が大幅に低下する可能性があります。
では、中国企業とバイリンガル契約を結んでみませんか? その中で、中国語版はあなたの中国のパートナーと中国の裁判官または仲裁人を対象としており、他の言語はあなた自身の便宜のためです。
最後に、次のXNUMXつの点に注意する必要があります。
(1)契約のXNUMXつの言語バージョンの内容は、可能な限り一貫している必要があります。
矛盾が発生した場合、それは契約のいずれかの当事者の故意の欺瞞または不注意による過失のいずれかである可能性があります。 しかし、いずれにせよ、それは取引の円滑な進行に影響を及ぼします。
また、中国の裁判所または仲裁人が不正確な中国の契約で事件を裁定した場合、判決または裁定の結果はあなたの期待に合わない可能性があります。
XNUMXつの言語バージョンの内容が可能な限り一貫していることを確認する必要があります。特に、理解できない中国語のテキストが期待を満たしていることを確認する必要があります。
(2)「XNUMXつのバージョンは同じ効果を持ち、競合する場合は、あなたの言語バージョンが優先されます」。
上記の言語条項を契約に含める必要があります。
このように、中国の裁判官または仲裁人は、XNUMXつの言語バージョンが同じ効果を持つため、ほとんどの場合、中国語バージョンからの契約を解釈するだけで済みます。
ただし、一部の詳細が予想と異なる場合は、そのような詳細について、または言語の専門家の助けを借りて、言語バージョンの利用規約を読んだり理解したりするだけで済みます。
国境を越えた貿易と債権回収のサポートが必要ですか? CJO Globalのチームは、次のような中国関連の国境を越えた貿易リスク管理および債権回収サービスを提供できます。 (1) 貿易紛争解決 (2) 債権回収 (3) ジャッジメントとアワードコレクション (4) 偽造防止とIP保護 (5) 会社の検証とデューデリジェンス (6) 貿易契約の起草とレビュー 私たちのサービスが必要な場合、またはあなたのストーリーを共有したい場合は、私たちに連絡することができます クライアントマネージャー: Susan Li (susan.li@yuanddu.com). あなたがもっと知りたいなら CJO Global、をクリックしてください こちら。 あなたがもっと知りたいなら CJO Global サービスについては、をクリックしてください こちら。 もっと読みたい場合 CJO Global 投稿、クリックしてください こちら.