Չինաստանի հետ կապված Անդրսահմանային առևտրի ռիսկերի կառավարում և պարտքերի հավաքագրում
Պայմանագիր կնքեք չինական ընկերության հետ. ո՞ր լեզուն է ավելի լավ:
Պայմանագիր կնքեք չինական ընկերության հետ. ո՞ր լեզուն է ավելի լավ:

Պայմանագիր կնքեք չինական ընկերության հետ. ո՞ր լեզուն է ավելի լավ:

Պայմանագիր կնքեք չինական ընկերության հետ. ո՞ր լեզուն է ավելի լավ:

Ձեզ անհրաժեշտ կլինի երկլեզու պայմանագիր, ցանկալի է նույն բովանդակությամբ երկու լեզուներով:

Եթե ​​ցանկանում եք, որ չինական դատարանը կամ արբիտրաժային հաստատությունը կիրականացնի պայմանագիրը ձեզ համար, ձեզ անհրաժեշտ կլինի պայմանագրի չինական տարբերակը: Ձեզ անհրաժեշտ է նաև պայմանագրի պատճենը ձեզ ծանոթ լեզվով, որպեսզի կարողանաք ինքնուրույն հասկանալ բովանդակությունը:

Եթե ​​դուք ցանկանում եք դատավարություն կամ արբիտրաժ վարել Չինաստանում, ավելի լավ է ունենալ ձեր պայմանագրի չինական տարբերակը:

Առաջին հերթին, Չինաստանում դատական ​​գործընթացների առումով, չինական օրենքները դատարաններից պահանջում են օգտագործել չինարեն օտարերկրյա գործերը քննելիս:

Սա նշանակում է, որ նույնիսկ եթե պայմանագիրը ստորագրելիս չունեք չինարեն տարբերակ, դուք դեռ պետք է դատարանում տրամադրեք պայմանագրի չինարեն թարգմանությունը:

Հնարավոր է, որ դուք կարողանաք գտնել չինարեն թարգմանիչ ձեր երկրում, բայց դժվար կլինի գտնել մեկին, ով ծանոթ է օրենքին մինչ այդ: Չինական դատարանները կարող են նաև խորհուրդ տալ թարգմանչական գործակալություններին, բայց նրանք կարող են շատ բան չգիտեն գործարքի մասին:

Արդյունքում, նրանք կարող են թողարկել պայմանագրի վատ կամ ոչ ճշգրիտ չինարեն թարգմանություններ:

Մեկ անգամ չէ, որ մենք տեսել ենք, որ չինական դատարաններում դատավորները դժվարանում են կարդալ այս չինարեն թարգմանությունները: Մեր գրառումներից մեկը է China Justice Observer, օրինակ, նկարագրում է այս երկընտրանքը չինացի դատավորների համար.

«Գրավոր փաստաթղթերի թարգմանության համար Յիվուի դատավորները պարզեցին, որ դատավարության կողմերի կողմից տրամադրված օտարերկրյա փաստաթղթերի թարգմանությունները, օրինակ՝ օտարերկրյա երկրներում նոտարական վավերացված և վավերացված փաստաթղթերը, հիմնականում թարգմանվել են Չինաստանից դուրս: Այս արտասահմանյան փաստաթղթերի թարգմանիչները չինարենին չեն տիրապետում, ուստի նրանց չինարեն թարգմանությունները դժվար է հասկանալ չինացի դատավորների համար: Դատավորները պետք է թարգմանիչներ վարձեն Չինաստանում, իսկ հետո մեկնաբանեն այս փաստաթղթերը՝ հղում անելով բնօրինակ արտասահմանյան տեքստերին»։

Երկրորդ, Չինաստանում արբիտրաժի առումով դուք կարող եք ընտրել անգլերեն օգտագործել Չինաստանում արբիտրաժի համար: Չինաստանում կան բավականին քիչ արբիտրներ, ովքեր հասկանում են անգլերեն, բայց քչերն են տիրապետում արբիտրաժում անգլերենի օգտագործմանը:

Այն կարող է սահմանափակել արբիտրների ձեր ընտրությունը և արբիտրաժը շատ ավելի քիչ արդյունավետ դարձնել:

Ուրեմն ինչու չեք կնքում երկլեզու պայմանագիր չինական ընկերության հետ: Դրանցից չինարեն տարբերակը նախատեսված է ձեր չինացի գործընկերների և չինացի դատավորների կամ արբիտրների համար, իսկ մյուս լեզուն ձեր հարմարության համար է։

Ի վերջո, պետք է ուշադրություն դարձնել հետևյալ երկու կետերին.

(1) Պայմանագրի երկու լեզվով տարբերակների բովանդակությունը պետք է հնարավորինս համահունչ լինի:

Եթե ​​անհամապատասխանություն է առաջանում, դա կարող է լինել կամ դիտավորյալ խաբեություն կամ պայմանագրի կողմերից մեկի անզգուշությունը: Բայց ամեն դեպքում դա կազդի գործարքի սահուն ընթացքի վրա։

Բացի այդ, եթե չինական դատարանը կամ արբիտրը դատում է գործը ոչ ճշգրիտ չինական պայմանագրով, ապա վճռի կամ վճռի արդյունքը կարող է չհամապատասխանել ձեր ակնկալիքներին:

Դուք պետք է համոզվեք, որ երկու լեզվով տարբերակների բովանդակությունը հնարավորինս համահունչ է, հատկապես համոզվելու համար, որ չինարեն տեքստը, որը դուք չեք հասկանում, համապատասխանում է ձեր սպասելիքներին:

(2) «Երկու տարբերակներն ունեն նույն ազդեցությունը, և հակասության դեպքում գերակայում է ձեր լեզվական տարբերակը»:

Պայմանագրում դուք պետք է ներառեք վերը նշված լեզվական կետը:

Այս կերպ, չինացի դատավորին կամ արբիտրին պետք է միայն հաճախակի մեկնաբանել պայմանագիրը չինարեն տարբերակից, քանի որ երկու լեզվական տարբերակներն ունեն նույն ազդեցությունը:

Այնուամենայնիվ, եթե որոշ մանրամասներ տարբերվում են ձեր ակնկալածից, նրանք պետք է միայն կարդան կամ հասկանան ձեր լեզվական տարբերակի պայմաններն ու պայմանները նման մանրամասների համար կամ լեզվաբանի օգնությամբ:


Անդրսահմանային առևտրի և պարտքերի հավաքագրման հարցում աջակցության կարիք ունե՞ք:
CJO Global's թիմը կարող է ձեզ տրամադրել Չինաստանի հետ կապված անդրսահմանային առևտրի ռիսկերի կառավարման և պարտքերի հավաքագրման ծառայություններ, ներառյալ՝ 
(1) Առևտրային վեճերի լուծում
(2) Պարտքերի հավաքագրում
(3) Դատողությունների և մրցանակների հավաքածու
(4) Հակակեղծարարության և IP-ի պաշտպանություն
(5) Ընկերության ստուգում և պատշաճ ջանասիրություն
(6) Առևտրային պայմանագրի կազմում և վերանայում
Եթե ​​ձեզ անհրաժեշտ են մեր ծառայությունները, կամ եթե ցանկանում եք կիսվել ձեր պատմությունով, կարող եք կապվել մեզ հետ Հաճախորդների կառավարիչ. 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
Եթե ​​ցանկանում եք ավելին իմանալ CJO Global, Խնդրում ենք սեղմել այստեղ. Եթե ​​ցանկանում եք ավելին իմանալ CJO Global ծառայություններ, խնդրում ենք սեղմել այստեղ. Եթե ​​ցանկանում եք կարդալ ավելին CJO Global գրառումներ, խնդրում ենք սեղմել այստեղ.

Photo by Ֆեյ Լի on Unsplash

Թողնել գրառում

Ձեր էլփոստի հասցեն չի հրապարակվելու. Պահանջվող դաշտերը նշված են աստղանիշով *