Firmar un contrato con una empresa china: ¿qué idioma es mejor?
Firmar un contrato con una empresa china: ¿qué idioma es mejor?

Firmar un contrato con una empresa china: ¿qué idioma es mejor?

Firmar un contrato con una empresa china: ¿qué idioma es mejor?

Necesitarás un contrato bilingüe, preferiblemente con el mismo contenido en ambos idiomas.

Si desea que un tribunal chino o una institución de arbitraje haga cumplir el contrato por usted, necesitará una versión china del contrato. También necesita una copia del contrato en un idioma con el que esté familiarizado para que pueda comprender el contenido por sí mismo.

Si está dispuesto a litigar o arbitrar en China, es mejor tener una versión china de su contrato.

En primer lugar, en términos de litigio en China, las leyes chinas requieren que los tribunales utilicen el idioma chino cuando escuchan casos relacionados con el extranjero.

Esto significa que incluso si no tiene una versión en chino cuando firme el contrato, deberá proporcionar una traducción al chino del contrato en la corte.

Es posible que pueda encontrar un traductor de chino en su país, pero mientras tanto puede ser difícil encontrar uno que esté familiarizado con la ley. Los tribunales chinos también pueden recomendar agencias de traducción, pero es posible que no sepan mucho sobre la transacción.

Como resultado, pueden producir traducciones al chino deficientes o inexactas del contrato.

Más de una vez hemos observado a jueces en los tribunales chinos que luchan por leer estas traducciones al chino. Una de nuestras publicaciones existentes China Justice Observer, por ejemplo, describe este dilema para los jueces chinos:

“Para la traducción de documentos escritos, los jueces de Yiwu encontraron que las traducciones de documentos extranjeros proporcionados por los litigantes, como documentos notariados y certificados en países extranjeros, se traducían principalmente fuera de China. Los traductores de estos documentos extranjeros no dominan el chino, por lo que sus traducciones al chino son difíciles de entender para los jueces chinos. Los jueces tienen que contratar traductores en China y luego interpretar estos documentos haciendo referencia a los textos extranjeros originales ".

En segundo lugar, en términos de arbitraje en China, puede optar por utilizar el inglés para el arbitraje en China. En China, hay bastantes árbitros que entienden inglés, pero pocos dominan el uso del idioma inglés en el arbitraje.

Puede limitar su elección de árbitros y hace que el arbitraje sea mucho menos eficiente.

Entonces, ¿por qué no firmas un contrato bilingüe con una empresa china? Entre ellos, la versión china está destinada a sus socios chinos y jueces o árbitros chinos, y el otro idioma es para su propia conveniencia.

Finalmente, debe prestar atención a los siguientes dos puntos:

(1) El contenido de las versiones en dos idiomas del contrato deberá ser lo más coherente posible.

Si ocurre una inconsistencia, puede ser un engaño intencional o negligencia inadvertida de cualquiera de las partes del contrato. Pero en cualquier caso, afectará el buen progreso de la transacción.

Además, si un tribunal o árbitro chino resuelve un caso con un contrato chino inexacto, es posible que el resultado del fallo o laudo no satisfaga sus expectativas.

Debe asegurarse de que el contenido de las versiones en dos idiomas sea lo más coherente posible, especialmente para asegurarse de que el texto chino que no comprende cumpla con sus expectativas.

(2) “Las dos versiones tendrán el mismo efecto y, en caso de conflicto, prevalecerá la versión en su idioma”.

Debe incluir la cláusula de idioma anterior en el contrato.

De esta manera, un juez o árbitro chino solo necesitará interpretar el contrato de la versión china la mayor parte del tiempo, porque las versiones en dos idiomas tienen el mismo efecto.

Sin embargo, si algunos detalles son diferentes de lo que espera, solo necesitan leer o comprender los términos y condiciones de su versión de idioma para obtener dichos detalles o con la ayuda de un experto en idiomas.


¿Necesita apoyo en el comercio transfronterizo y el cobro de deudas?
CJO GlobalEl equipo de puede proporcionarle servicios de cobro de deudas y gestión de riesgos comerciales transfronterizos relacionados con China, que incluyen: 
(1) Resolución de disputas comerciales
(2) Cobro de deudas
(3) Colección de Sentencias y Laudos
(4) Protección contra la falsificación y la propiedad intelectual
(5) Verificación de la empresa y diligencia debida
(6) Redacción y revisión de contratos comerciales
Si necesita nuestros servicios, o si desea compartir su historia, puede comunicarse con nuestro Gerente de clientes: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
Si quieres saber más sobre CJO Global, Por favor haga clic en esta página. Si quieres saber más sobre CJO Global servicios, haga clic en esta página. Si desea leer más CJO Global publicaciones, haga clic en esta página.

Foto por fay lee on Unsplash

Deje un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Las areas obligatorias están marcadas como requeridas *