إبرام عقد مع شركة صينية: أي لغة أفضل؟
إبرام عقد مع شركة صينية: أي لغة أفضل؟

إبرام عقد مع شركة صينية: أي لغة أفضل؟

إبرام عقد مع شركة صينية: أي لغة أفضل؟

ستحتاج إلى عقد ثنائي اللغة ، ويفضل أن يكون بنفس المحتوى باللغتين.

إذا كنت تريد من محكمة صينية أو مؤسسة تحكيم صينية تنفيذ العقد نيابة عنك ، فستحتاج إلى نسخة صينية من العقد. تحتاج أيضًا إلى نسخة من العقد بلغة تعرفها حتى تتمكن من فهم المحتوى بنفسك.

إذا كنت على استعداد للتقاضي أو التحكيم في الصين ، فمن الأفضل أن يكون لديك نسخة صينية من عقدك.

بادئ ذي بدء ، فيما يتعلق بالتقاضي في الصين ، تتطلب القوانين الصينية من المحاكم استخدام اللغة الصينية عند الاستماع إلى القضايا المتعلقة بالأجانب.

هذا يعني أنه حتى إذا لم يكن لديك نسخة صينية عند توقيع العقد ، فستظل بحاجة إلى تقديم ترجمة صينية للعقد في المحكمة.

قد تتمكن من العثور على مترجم صيني في بلدك ، ولكن قد يكون من الصعب العثور على مترجم على دراية بالقانون في هذه الأثناء. قد توصي المحاكم الصينية أيضًا بوكالات الترجمة ، لكنها قد لا تعرف الكثير عن المعاملة.

نتيجة لذلك ، قد يقدمون ترجمات صينية رديئة أو غير دقيقة للعقد.

لاحظنا أكثر من مرة قضاة في المحاكم الصينية يكافحون لقراءة هذه الترجمات الصينية. واحدة من مشاركاتنا في ال China Justice Observer، على سبيل المثال ، يصف هذه المعضلة للقضاة الصينيين:

"بالنسبة لترجمة المستندات المكتوبة ، وجد القضاة في ييوو أن ترجمات المستندات الأجنبية التي قدمها المتقاضون - مثل المستندات الموثقة والمصدق عليها في بلدان أجنبية - تُرجمت في الغالب خارج الصين. مترجمي هذه الوثائق الأجنبية ليسوا بارعين في اللغة الصينية ، وبالتالي يصعب فهم ترجماتهم الصينية للقضاة الصينيين. يتعين على القضاة تعيين مترجمين في الصين ثم تفسير هذه المستندات بالإشارة إلى النصوص الأجنبية الأصلية ".

ثانيًا ، فيما يتعلق بالتحكيم في الصين ، يمكنك اختيار استخدام اللغة الإنجليزية للتحكيم في الصين. يوجد في الصين عدد غير قليل من المحكمين الذين يفهمون اللغة الإنجليزية ، لكن القليل منهم يتقنون استخدام اللغة الإنجليزية في التحكيم.

قد يحد من اختيارك للمحكمين ويجعل التحكيم أقل كفاءة.

فلماذا لا توقع عقد ثنائي اللغة مع شركة صينية؟ من بينها ، النسخة الصينية مخصصة لشركائك الصينيين والقضاة أو المحكمين الصينيين ، واللغة الأخرى لراحتك.

أخيرًا ، عليك الانتباه إلى النقطتين التاليتين:

(1) يجب أن تكون محتويات نسختين من العقد متسقة قدر الإمكان.

في حالة حدوث تضارب ، فقد يكون إما خداعًا متعمدًا أو إهمالًا غير مقصود من جانب أي من طرفي العقد. ولكن على أي حال ، سيؤثر ذلك على التقدم السلس للمعاملة.

أيضًا ، إذا حكمت محكمة أو محكم صيني في قضية بعقد صيني غير دقيق ، فقد لا تفي نتيجة الحكم أو الحكم بتوقعاتك.

تحتاج إلى التأكد من أن محتوى نسختين اللغتين متسق قدر الإمكان ، خاصة للتأكد من أن النص الصيني الذي لا تفهمه يلبي توقعاتك.

(2) "يجب أن يكون للنسختين نفس التأثير ، وفي حالة التعارض ، تسود النسخة اللغوية الخاصة بك".

يجب عليك تضمين شرط اللغة أعلاه في العقد.

بهذه الطريقة ، سيحتاج القاضي أو المحكم الصيني فقط إلى تفسير العقد من النسخة الصينية في معظم الأوقات ، لأن النسختين اللغتين لهما نفس التأثير.

ومع ذلك ، إذا كانت بعض التفاصيل مختلفة عما تتوقعه ، فهم يحتاجون فقط إلى قراءة أو فهم شروط وأحكام إصدار لغتك للحصول على مثل هذه التفاصيل أو بمساعدة خبير لغة.


هل تحتاج إلى دعم في التجارة عبر الحدود وتحصيل الديون؟
CJO Globalيمكن لفريقنا أن يزودك بخدمات إدارة مخاطر التجارة عبر الحدود وتحصيل الديون المتعلقة بالصين ، بما في ذلك: 
1 تسوية المنازعات التجارية
2 تحصيل الديون
3 مجموعة الأحكام والجوائز
4 مكافحة التزييف وحماية IP
5 التحقق من الشركة والعناية الواجبة
6 صياغة العقود التجارية ومراجعتها
إذا كنت بحاجة إلى خدماتنا ، أو إذا كنت ترغب في مشاركة قصتك ، يمكنك الاتصال بنا مدير العملاء: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
إذا كنت تريد معرفة المزيد عن CJO Globalالرجاء النقر هنا. إذا كنت تريد معرفة المزيد عن CJO Global الخدمات ، الرجاء الضغط هنا. إذا كنت ترغب في قراءة المزيد CJO Global الوظائف ، الرجاء الضغط هنا.

تصوير فاي لي on Unsplash

اترك تعليق

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول المشار إليها إلزامية *