Voer 'n kontrak uit met 'n Chinese maatskappy: watter taal is beter?
Voer 'n kontrak uit met 'n Chinese maatskappy: watter taal is beter?

Voer 'n kontrak uit met 'n Chinese maatskappy: watter taal is beter?

Voer 'n kontrak uit met 'n Chinese maatskappy: watter taal is beter?

Jy sal 'n tweetalige kontrak benodig, verkieslik met dieselfde inhoud in albei tale.

As jy wil hê dat 'n Chinese hof of arbitrasie-instansie die kontrak vir jou moet afdwing, sal jy 'n Chinese weergawe van die kontrak nodig hê. Jy benodig ook 'n afskrif van die kontrak in 'n taal waarmee jy vertroud is sodat jy die inhoud self kan verstaan.

As jy bereid is om in China te litigeer of te arbitreer, is dit beter om 'n Chinese weergawe van jou kontrak te hê.

Eerstens, in terme van litigasie in China, vereis Chinese wette howe om die Chinese taal te gebruik wanneer hulle buitelandse verwante sake aanhoor.

Dit beteken dat selfs al het jy nie ’n Chinese weergawe wanneer jy die kontrak onderteken nie, jy steeds ’n Chinese vertaling van die kontrak in die hof moet verskaf.

Jy kan dalk ’n Chinese vertaler in jou land kry, maar dit kan intussen moeilik wees om iemand te kry wat met die wet vertroud is. Chinese howe kan ook vertaalagentskappe aanbeveel, maar hulle weet dalk nie veel van die transaksie nie.

Gevolglik kan hulle swak of onakkurate Chinese vertalings van die kontrak lewer.

Ons het meer as een keer gesien hoe regters in Chinese howe sukkel om hierdie Chinese vertalings te lees. Een van ons plasings in die China Justice Observer, byvoorbeeld, beskryf hierdie dilemma vir Chinese regters:

“Vir die vertaling van geskrewe dokumente het regters in Yiwu bevind dat vertalings van buitelandse dokumente wat deur die litigante verskaf is – soos dokumente wat in die buiteland notarieel en gesertifiseer is – meestal buite China vertaal is. Vertalers van hierdie buitelandse dokumente is nie vaardig in Chinees nie, dus is hul Chinese vertalings moeilik om te verstaan ​​vir Chinese regters. Regters moet vertalers in China aanstel en dan hierdie dokumente interpreteer deur na die oorspronklike buitelandse tekste te verwys.”

Tweedens, wat arbitrasie in China betref, kan jy kies om Engels vir arbitrasie in China te gebruik. In China is daar heelwat arbiters wat Engels verstaan, maar min is vaardig om die Engelse taal in arbitrasie te gebruik.

Dit kan jou keuse van arbiters beperk en maak arbitrasie baie minder doeltreffend.

So hoekom teken jy nie 'n tweetalige kontrak met 'n Chinese maatskappy nie? Onder hulle is die Chinese weergawe bedoel vir jou Chinese vennote en Chinese regters of arbiters, en die ander taal is vir jou eie gerief.

Ten slotte moet u aandag gee aan die volgende twee punte:

(1) Die inhoud van die twee taalweergawes van die kontrak moet so konsekwent moontlik wees.

Indien teenstrydigheid voorkom, kan dit óf opsetlike misleiding óf onopsetlike nalatigheid van enige van die partye tot die kontrak wees. Maar in elk geval sal dit die gladde vordering van die transaksie beïnvloed.

Ook, as 'n Chinese hof of arbiter 'n saak met 'n onakkurate Chinese kontrak bereg, sal die uitslag van die uitspraak of toekenning dalk nie aan jou verwagting voldoen nie.

Jy moet seker maak dat die inhoud van die twee taalweergawes so konsekwent moontlik is, veral om seker te maak dat die Chinese teks wat jy nie verstaan ​​nie aan jou verwagtinge voldoen.

(2) “Die twee weergawes sal dieselfde effek hê, en in geval van konflik sal jou taalweergawe voorrang geniet”.

Jy moet die bogenoemde taalklousule by die kontrak insluit.

Op hierdie manier sal 'n Chinese regter of arbiter die kontrak die meeste van die tyd slegs uit die Chinese weergawe hoef te interpreteer, want die twee taalweergawes is van dieselfde effek.

As sommige besonderhede egter verskil van wat jy verwag, hoef hulle net die bepalings en voorwaardes van jou taalweergawe te lees of te verstaan ​​vir sulke besonderhede of met die hulp van 'n taalkundige.


Benodig jy ondersteuning in oorgrenshandel en skuldinvordering?
CJO Globalse span kan jou voorsien van China-verwante oorgrenshandelrisikobestuur en skuldinvorderingsdienste, insluitend: 
(1) Handelsgeskilbeslegting
(2) Skuldinvordering
(3) Oordele en toekennings versameling
(4) Teen-vervalsing en IP-beskerming
(5) Maatskappyverifikasie en omsigtigheidsondersoek
(6) Handelskontrak opstel en hersiening
As jy ons dienste benodig, of as jy jou storie wil deel, kan jy ons kontak Kliëntebestuurder: 
Susan Li (susan.li@yuanddu.com).
As u meer wil weet oor CJO Global, Kliek asseblief na hierdie skakel. As jy meer wil weet oor CJO Global dienste, klik asseblief na hierdie skakel. As jy meer wil lees CJO Global plasings, klik asseblief na hierdie skakel.

Foto deur Fay Lee on Unsplash

Lewer Kommentaar

Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie. Verpligte velde gemerk *